
大寶伏藏TD896ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག
23-37-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
23-37-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཎི་པདྨ་དྷཱ་རཱ་ཡ། ཟླ་གཞོན་བྱེ་བའི་མདངས་ཀྱིས་མི་བསྒྲུན་ཅིང་། །རབ་དཀར་ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བསིལ་རྒྱུན་གྱིས། །འགྲོ་དྲུག་སྙིང་གི་ཚ་གདུང་སེལ་མཛད་པ། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་ཡངས་པས་རྟག་གཟིགས་གསོལ། །གསར་རྙིང་གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བོད་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་གནད་ཟབ་ཕྱིར། །ལྗོངས་འདིའི་སྐྱེ་དགུའི་སྐལ་པར་ལོངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་ཁོར་ཡུག་སོགས་ཞི་བ་སྤྱི་མཐུན་ལས། ལྟེ་བ་དཀར་པོའི་མཐར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་དང་། དེ་རྒྱབ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་མཛེས་ཚོན་ལ་མུ་ཁྱུད་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་འབྱོར་བྱ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་
23-37-2a
འབྲས་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བཅུ་གཉིས། དེ་མཐར་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་དང་། བར་ཁྱམས་སུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚོན་བྱེད་དང་བཅས་གང་ཤོང་ཙམ་བཀོད་པའི་སྟེང་ལྡིང་ཁྲིའི་ཁར་བུམ་པ་དཀར་པོ་བ་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔས་སུམ་གཉིས་བཀང་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ། ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པ་ལ་རྟ་སྔགས་བྲིས་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་བར་ཆད་སྲུང་བར་དམིགས་ལ་བཅུགས་ཏེ་བཞུགས། དེའི་ཤར་དུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཚང་མའི་ཙཀླི་དང་མེ་ལོང་། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ། ནུབ་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཁ་གཅོད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་གསང་དབང་གི་རྫས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཅུ་གང་གུར་གུམ་ཀ་ར་བུ་རམ་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་དང་། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་
23-37-2b
འབྲུ་ཐ་དད་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། ཆོས་དབྱུག་སྦ་དཀར་ཚིགས་གསུམ། རྗེས་གནང་གི་ཡོ་བྱད་གདུགས་དང་དུང་དཀར་འཁ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD896《大悲自解脱灌顶仪轨·名为满月笑光》。
彩虹大悲（指本仪轨）。灌顶仪轨。
大宝伏藏TD896《大悲自解脱灌顶仪轨·名为满月笑光》。
那摩咕噜玛尼贝美达ra雅。
犹如新月般的光辉无法比拟，
洁白无瑕的大悲甘露清凉之流，
平息六道众生内心的炽热痛苦，
祈请圣观世音菩萨以慈悲之眼恒常垂视。
新旧传承的诀窍如大海般浩瀚，
而藏地的《父法》精髓则如甘露之滴。
此法门尤为精深，
愿此地的众生有缘得享。
以大悲自解脱之门接引弟子：在洁净的房间里，于陈设着身语意所依的佛像前，设置一个洁净的法座。坛城的布置可采用寂静通用的方式，即坛城门、阶梯、围墙等。中央白色区域绘制四瓣莲花，分别朝向四方，颜色依次为蓝、黄、红、绿。莲花外围绘制十二瓣莲花，以精美色彩装饰，并以五彩光环环绕。可以使用彩粉或绘制的唐卡。如果没有，则在曼扎盘上，中央用白米堆积成五堆，代表主尊和眷属五尊；周围堆积十二堆，代表十二尊；外围四方设置四门；门之间设置六能仁（即六度母）的形象，并尽可能多地布置象征千佛的形象。在坛城上方的宝座上，放置一个白色宝瓶，瓶内装满三分之二的白牛奶和二十五种圣物，瓶颈系上白色绸带。瓶口插上四指高的檀香木橛，上面写有马头明王的咒语，象征马头明王守护，遣除障碍。宝瓶的东面放置主尊和眷属所有身像的擦擦（tsa ka li）和镜子；南面放置五佛冠；西面放置装满甘露的颅器，盖上涂有朱砂、绘有法生（梵文：Dharmodaya）图案的镜子；上面放置密灌的法物——红色和白色的菩提心丸，数量与弟子人数相同，并混合有肉蔻、藏红花、砂糖和红糖；北面放置金刚铃杵；四角放置写有不同六字真言种子的擦擦和水晶念珠；法杖为三节白色杜鹃木；授予随赐灌顶的法器，如伞和海螺。
（此处省略了部分内容，因为文本不完整，缺少结束标记。）

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD896 'The Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms Empowerment Ritual - Called Smiling Radiance of the Full Moon'.
Rainbow Great Compassion (referring to this ritual). Empowerment Ritual.
Da Bao Fuzang TD896 'The Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms Empowerment Ritual - Called Smiling Radiance of the Full Moon'.
Namo Guru Mani Padma Dhāraye.
Whose radiance is unmatched by billions of new moons,
Whose pure white great compassion is a stream of cooling nectar,
Who pacifies the burning suffering in the hearts of the six realms' beings,
I pray that the noble Avalokiteśvara will always watch over us with compassionate eyes.
From the ocean of instructions of the new and old traditions,
The essence of the Tibetan Father Teachings is like a drop of nectar.
This very essence is profoundly deep,
May the beings of this land have the fortune to enjoy it.
To guide disciples through the gate of the Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms: In a clean room, before the representations of body, speech, and mind, set up a clean platform. The mandala can be arranged in a peaceful and common way, with mandala doors, steps, and surrounding walls. In the white central area, draw a four-petaled lotus, facing the four directions, with colors of blue, yellow, red, and green respectively. Around the lotus, draw twelve petals, decorated with beautiful colors and surrounded by a five-colored halo. You can use colored powder or a painted Thangka. If not available, on the mandala plate, pile white rice in the center to form five heaps, representing the main deity and the five retinue deities; pile twelve heaps around, representing the twelve deities; set up four doors in the four directions on the outer perimeter; between the doors, place the images of the six Munis (i.e., six Taras), and arrange as many symbols of the thousand Buddhas as possible. On the throne above the mandala, place a white vase, filled with two-thirds of white cow's milk and twenty-five sacred substances, with a white silk scarf tied around the neck. Insert a four-finger-high sandalwood stake into the mouth of the vase, inscribed with the mantra of Hayagriva, symbolizing Hayagriva protecting and removing obstacles. To the east of the vase, place tsakalis and mirrors of all the deities of the main deity and retinue; to the south, place the five Buddha crowns; to the west, place a skull cup filled with nectar, covered with a mirror painted with sindhura and the Dharmodaya pattern; on top of it, place the substances for the secret empowerment - red and white bodhicitta pills, equal in number to the disciples, mixed with nutmeg, saffron, sugar, and molasses; to the north, place the vajra and bell; in the corners, place tsakalis and crystal rosaries inscribed with different syllables of the six-syllable mantra; the staff is a three-jointed white rhododendron; the objects for the subsequent empowerment, such as an umbrella and a white conch shell.
(Some content is omitted here because the text is incomplete and lacks an ending marker.)

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལོ་སྤྱི་བླུགས། ཆོས་བཀའ་འདི་ཉིད་ཀྱི་པོ་ཏི་སོགས་བཞག །ཤར་སྒོར་ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུའམ་ཧྲཱིཿདམར་བྲིས་པའི་བུམ་ནང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ལ་ཡུངས་དཀར་བཏབ་པས་བཀང་ལ་བཤམས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་དང་གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། རྒྱལ་མཚན་འཕན་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་ཡོད་ན་བག་དྲོ་མཛེས་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཀོད། ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ་ལ། དེ་ནས་དབང་དོན་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ། ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། བློ་རབ་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པས་བདག་མདུན་གྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ལ། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ཐ་མས་རྣམ་པ་འཆར་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་གསུམ་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བསྒོམ། དེ་ཙམ་ཡང་མི་གསལ་ན། བདག་བསྐྱེད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་རྐྱང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། བུམ་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་མཐར་སྐད་ཅིག་གིས་མོས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་བསྐྱེད་ཆོག་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སོང་ནས། སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ་གཟུངས་རིང་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་པར་སྔར་གསལ་མ་ཐེབས་ན་སྐབས་འདིར་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བཟླས་དམིགས་
23-37-3a
བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་༔ ཐོ་བ་གདེངས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་དབུ་ཡི་གཙུག །རྟ་ཞལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གསལ༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་བླུགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དབང་རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་འཆི་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ

【现代汉语翻译】
总集仪轨。将此法本等放置好。在东面，放置一个瓶颈上系有红色绸带，装饰有马头明王像或红色“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ）字的宝瓶，瓶内装满散发香气的水，并撒上白芥子。坛城前，摆放一个用九种上好食物装饰的白色圆形朵玛，以及护法朵玛、两份水供和成排的供品。如果坛城有幢幡等陈设，应布置得温暖、美丽而庄严。还应准备好事业所需的先行朵玛和会供品等。然后是灌顶的自前生起：首先是前行白朵玛，从皈依发心开始，按照仪轨次第进行。上等根器者应观想能所显现的一切皆圆满于一个坛城之中，因此无需自前生起。对于尚未证悟实相的中下根器者，为了便于显现，可将自生、前生和宝瓶分为三部分，用相同的词句观想。如果连这也不清楚，那么自生观想为虚空之王主尊，前生观想为完整的坛城，宝瓶观想为通过念诵在最后刹那间生起的本尊，按照通常的方式进行观想、祈请和清晰地观想。无论如何，在生起次第、祈请、供养和赞颂之后，进行收摄和清晰观想，并尽可能多地念诵长咒和六字大明咒。如果之前没有在宝瓶上进行清晰观想，此时可取咒索进行念诵和观想。
在事业瓶内，观想莲花和日轮之上，红色马头明王手持钺刀和木槌，身着尸陀林装束，双足为抛掷步，头顶上有马头，本尊与智慧尊无二无别地显现。通过念诵，激发本尊，降下甘露之流，充满宝瓶。念诵：嗡 玛哈 卓达 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，吽），嗡 哈亚 葛日瓦 吽（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头，吽），嗡 贝玛 达嘎 吽 舍 舍 舍 吽 吽 吽 啪 啪 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花降伏者，吽，赫利，赫利，赫利，吽，吽，吽，啪，啪，啪）。尽可能多地念诵。最后，倒入念诵过的白芥子，并祈请：‘伟大的忿怒尊，在坛城的事业未完成之前，请守护内外一切障碍！’观想其他灌顶物，从自己的心间发出光芒，迎请十方诸佛及其眷属的慈悲和加持，以五色光的形式融入冠冕等灌顶物中。尽可能多地念诵六字大明咒。观想嘎巴拉中的甘露具有智慧甘露的自性，是能生起无漏大乐的药物精华，转变为不死之自性。念诵：嗡 阿弥利达 昆扎里……
23-37-3a

【English Translation】
General Collection Ritual. Place this Dharma text and others properly. In the east, place a vase with a red silk ribbon tied around its neck, decorated with an image of Hayagriva (Horse-Necked One) or the red syllable 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ). Fill the vase with fragrant water and sprinkle white mustard seeds. In front of the mandala, arrange a white round torma (ritual cake) adorned with nine excellent foods, as well as protector tormas, two water offerings, and rows of offerings. If there are banners and other decorations for the mandala, arrange them warmly, beautifully, and majestically. Also, prepare the preliminary torma and tsok (gathering) implements needed for the activity. Then, for the self-generation of empowerment: first, the preliminary white torma, starting with refuge and bodhicitta (enlightenment mind), proceed according to the ritual sequence. Superior practitioners should contemplate that all appearances and possibilities are perfected within a single mandala, thus eliminating the need for self-generation. For those of lesser faculties who have not yet realized the expanse of reality, for the sake of easy manifestation, the self-generation, front-generation, and vase can be divided into three parts, visualized with the same wording. If even that is unclear, then the self-generation is visualized as the solitary King of Space, the front-generation as the complete mandala, and the vase-generation as the deity generated at the end of the recitation, visualizing clearly and invoking as usual. In any case, after the generation stage, invocation, offering, and praise, condense and clarify the visualization, and recite the long dharani and the six-syllable mantra as much as possible. If the vase has not been clearly visualized before, take the mantra cord at this time and recite with visualization.
Inside the activity vase, visualize on a lotus and sun disc, the red Hayagriva holding a curved knife and mallet, adorned with charnel ground ornaments, with legs in a throwing stance, and a horse head on the crown of his head. Visualize the wisdom being and samaya being as inseparable. Through recitation, stimulate the lineage, and a stream of nectar descends, filling the vase. Recite: Om Maha Krodha Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：Om, Great Wrathful One, Hum), Om Haya Griva Hum (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Horse-Necked One, Hum), Om Padma Antaka Rita Hum Hrih Hrih Hrih Hum Hum Hum Phat Phat Phat (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus Destroyer, Hum, Hrih, Hrih, Hrih, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat). Recite as much as possible. Finally, pour in the recited white mustard seeds and pray: 'Great Wrathful One, until the activities of the mandala are completed, please protect against all outer and inner obstacles!' Visualize the other empowerment substances, and from your heart, radiate light, inviting the compassion and blessings of all the Buddhas of the ten directions and their retinues, merging into the empowerment substances such as the crown in the form of five-colored light. Recite the six-syllable mantra as much as possible. Visualize the nectar in the kapala (skull cup) as having the nature of wisdom nectar, the essence of medicine that can generate uncontaminated great bliss, transforming into the nature of immortality. Recite: Om Amrita Kundali…
23-37-3a

--------------------------------------------------------------------------------

ུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། མེ་ལོང་གི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་མོས་ལ་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་རྣམས་དང་། 
23-37-3b
སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྒེར་དུ་སྤྲོ་ནའང་འདིར་བྱ། ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་སློབ་མའི་བྱ་བ་དངོས་གཞི་མཐའ་དག་བདག་འཇུག་ཏུ་བླང་། མི་ནུས་ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་མེད་སྐུ །འགག་མེད་གསུང་། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ་མཁྱེན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་པའམ། ཡང་ན། ལས་བྱང་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་སྒོ་དྲུང་དུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ་བ་ལས། དེང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པས་ཞེས་པར། དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པས་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར། གསུམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཕགས་མཆོག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་གང་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས་ཡིན་པས། རྣམ་ཐར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་
23-37-4a
ཀྱིས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པར་གསུངས་ཀྱང་ཚུར་མཐོང་གདུལ་བྱ་ཕྱོགས་རེ་བའི་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ས་བཅུ་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་ཏེ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་མཛད་པ་ནམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བ་ལ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བས་ཞབས་ཀྱིས་མ་གཅགས་པའི་གངས་ཅན་མུན་པའི་ལྗོངས་འདི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། འཕགས་པ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་བདག་གིར་བཞེས་ཏེ་ཐོག་མར་མི་དང་ནོར་གྱི

【现代汉语翻译】
嗡 衮扎 勒 吽 (藏文：ཨོཾ་ ཀུན་ཏཱ་ལཱི་ ཧཱུྃ།)，念诵一百零八遍。将镜子的誓言物转化为甘露，成为红白菩提心大乐的自性。嗡 啊 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)，念诵一百零八遍，观想为四个字形，并加持。然后按照仪轨进行供养、赞颂和朵玛供养等。
护法朵玛供养也可以单独进行。如果能够详细进行，则将弟子应做的一切主要事务都纳入自入。如果不能，则观想本尊前方三处（身、语、意）发出白、红、蓝三种光芒融入自身，以此获得不变身、无碍语、无谬意的加持和力量，一切证悟和功德都得以显现。或者，按照仪轨念诵成就祈请文，并在瓶等三处碰触。然后为弟子灌顶，分为三个阶段：前行、正行和后行。首先是前行，有五个步骤，首先是沐浴：事业金刚在门边念诵‘如来降生’等，并用事业宝瓶进行沐浴。第二是驱逐邪魔：进入内部，进行驱魔朵玛的加持、敕令和结界，按照仪轨进行。将‘今日修持坛城’改为‘今日修持灌顶’。第三是祈请：献曼扎，进行收放，并清晰地阐述发心。所要听闻的法是：圣观世音自解脱恶趣坛城大灌顶。因为这位圣者是诸佛之子，是菩提心和慈悲心的精华所化现的形象。虽然圆满解脱的佛陀金刚语，即使经过百劫也无法完全描述，但为了适应能被教化的众生的视角，权且说他在极乐世界示现十地菩萨之相，掌握着不可思议的解脱大海，以随顺各种根器的无量事业，救度十方世界六道众生，使他们彻底脱离轮回。特别是对于佛陀足迹未至的黑暗雪域，在导师释迦牟尼佛示现涅槃之际，如同受到圣观世音的加持和敕令，将此地作为被教化的净土，首先利益了米和财。

【English Translation】
Recite 'Om Kundali Hum (藏文：ཨོཾ་ ཀུན་ཏཱ་ལཱི་ ཧཱུྃ།)' one hundred and eight times. Transform the samaya substance of the mirror into nectar, becoming the nature of great bliss, red and white bodhicitta. Recite 'Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)' one hundred and eight times, visualize them as four syllables, and bless them. Then, according to the ritual manual, perform offerings, praises, and torma offerings.
The protector torma offering can also be performed separately. If you can elaborate, then incorporate all the main tasks that the disciple should do into self-entry. If not, visualize white, red, and blue rays of light emanating from the three places (body, speech, and mind) of the visualized deity in front, dissolving into yourself, thereby obtaining the blessings and power of the immutable body, unimpeded speech, and unerring mind, and all realizations and merits will be manifested. Alternatively, according to the ritual manual, recite the accomplishment prayer and touch the vase, etc., in three places. Then, initiate the disciple in three stages: preliminary, main part, and concluding part. First, the preliminary part has five steps, the first of which is bathing: the action vajra recites 'As the Tathagata was born' etc. at the door and bathes with the action vase. Second, exorcising obstacles: entering inside, performing the blessing, command, and boundary cutting of the exorcism torma, according to the ritual manual. Change 'Today we are accomplishing the mandala' to 'Today we are accomplishing the initiation.' Third, making requests: offer the mandala, gather and release it, and clearly explain the motivation. The Dharma to be heard is: the great initiation of the sacred Avalokiteśvara's self-liberation from the lower realms mandala. Because this sacred one is the son of all Buddhas, the embodiment of the essence of bodhicitta and great compassion. Although the fully liberated Buddha's vajra speech cannot be fully described even after hundreds of kalpas, in order to accommodate the perspective of sentient beings who can be taught, it is said that he manifests as a tenth-level bodhisattva in the Pure Land of Sukhavati, mastering the inconceivable ocean of liberation, and with countless activities that accord with various capacities, he liberates all sentient beings in the six realms of the ten directions, causing them to completely escape from samsara. In particular, for the dark snow land where the Buddha's feet have not reached, as if blessed and commanded by the sacred Avalokiteśvara when the teacher Shakyamuni Buddha showed the manner of passing into nirvana, he took this place as a pure land to be taught, first benefiting Mi and Cai.

--------------------------------------------------------------------------------

་ས་བོན་བསྐྲུན། རིམ་གྱིས་བསྟན་པའི་གཞི་མ་ཁྱིམ་བདག །བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་བློན། བསྟན་འཛིན་གྱི་མཁས་གྲུབ་བཤེས་གཉེན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་སྙིགས་མའི་མཐར་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་དང་། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འཕགས་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་རྒྱལ་བསྟན་ཉིན་མོར་བརྡལ་བའི་ཞིང་དུ་མཛད་པ་ལས། ལྷ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་གྱིས་བསྟན་པའི་དབུ་བརྙེས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་འཕགས་པ་ཉིད་མི་རྗེ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས་བོད་ཁམས་སུ་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་
23-37-4b
བཅས། མཐའ་དབུས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར་པའི་སྲོལ་བཏོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། གདམས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་དང་བཀའ་ཆེམས་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། གདུང་རབས་ལྔ་ན་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་དབོན་སྲས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་འཕགས་ཡུལ་ནས་འོད་དཔག་མེད་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གཙོས་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས། མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཞལ་འཛོམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཐའ་དབུས་མེད་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག །ལྷ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཐ་མི་དད་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་གཏད་ནས་མ་འོངས་སྙིགས་མཐའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་གཞུག་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་ཞལ་གདམས་གཏད་རྒྱ་ནན་ཆགས་གནང་བ་ལྟར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་གསུངས་བཞིན་ཆོས་བཀའ་རྩ་བ་ཡན་ལག་མ་བུ་ཆ་ལག་ཚང་བར་ཤོག་སེར་ལ་བཀོད་ནས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སྐུ་ཤའི་རིལ་བུ་ལ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཎིའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་དམ་རྫས། འཆི་མེད་
23-37-5a
ཚེ་ཆུ་བུམ་ཆུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག །དབུས་རི་ནག་པོའི་མར་སྣ། ཤར་ཕྱོགས་ཀོང་ཡུལ་གྱི་སའི་ལྟེ་བ། བོད་སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་འདྲ་བའི་གྲུ་མོ་གནོན་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་བུ་ཆུ་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས་པར་ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་བརྙན་གྱི་དྲུང་དུ་གཏེར་དུ་གཏམས་ནས། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་གྱིས་འཐོན་ཏེ་དུས་མཐའི་འགྲོ་བ་ངན་སོང་གི་གཏིང་རྡོ་རྣམས་འདྲེན་ནུས་པར་བདེན་སྟོབས་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བར་མཛད་པ་ལྟར། བྱང་སེམས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཉང་བན་ཤའི་སྤྱན་ལྡན་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་གར་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་ཨོ་ར

【现代汉语翻译】
播下种子。逐渐地，将居士作为教法的基础，国王和大臣护持教法，无数持有教法的学者、成就者、善知识、瑜伽士和瑜伽母，即使在末法时期也 непрерывно 地化现，加持传承，使胜过圣地的教法如日中天。从拉托托日年贤（Lha Thothori Nyantsen，吐蕃王朝第28代赞普）开创教法之始，之后，圣者以人王松赞干布（Songtsen Gampo，吐蕃王朝第33代赞普）之身显现，在藏地制定十善法。
修建了遍布四方的108座寺庙，开创了翻译神圣佛法的传统，宣说了无数观世音菩萨的教法，使有缘者获得解脱之位。大部分教法和遗嘱都作为伏藏埋藏起来，为了未来的利益。预言在五代之后，将出现文殊菩萨化身的后裔。法王赤松德赞（Trisong Detsen，吐蕃王朝第38代赞普）从圣地迎请了包括无量光佛真身邬金大士在内的108位班智达。堪布、阿阇黎和法王三者聚首，如同太阳升起般，使佛法无边无际地兴盛起来。当时，在拉萨大昭寺，十一面观音像和化身法王无二无别地将此教法嘱托给莲花生大士，并严厉嘱咐将其作为甚深伏藏，为了未来末法时期众生的利益。
正如阿阇黎遵照国王的旨意，将根本、枝叶、母法、子法等所有法教记录在黄纸上并盖上印章，以及婆罗门七世转世者的肉丸，以及古汝自己修持嘛呢的加持物，与不死甘露宝瓶一起，埋藏在了中部黑山的玛桑（Mar Sna），为了镇压西藏仰卧女魔的肘部，化身法王亲自建造的被称为布楚拉康（Bhu Chu Lha khang）的寺庙中，在十一面观音像前。经由娘本定增桑波（Nyangben Tingdzin Zangpo）的愿力，化身大士将会取出此伏藏，并发愿以真实之力，救度末世堕入恶趣深渊的众生。如是，菩萨虚空藏（Namkhai Nyingpo）和娘本夏益坚（Nyangben Shai Gyen）等大悲的化现，以及所有持明成就者的顶严邬金...

【English Translation】
Seeds were sown. Gradually, householders became the basis of the teachings, kings and ministers upheld the teachings, and countless scholars, accomplished ones, spiritual friends, yogis and yoginis who uphold the teachings, even at the end of the degenerate age, emanated continuously, blessed the lineage, and made the teachings flourish more than in the sacred land. From the beginning of the teachings by Lha Thothori Nyantsen, later, the noble one manifested as King Songtsen Gampo, establishing the ten virtues in Tibet.
He built 108 temples in all directions, initiated the tradition of translating the holy Dharma, and taught countless cycles of Avalokiteśvara's instructions, placing fortunate ones on the path of liberation. Most of the instructions and testaments were hidden as treasures for the sake of the future. It was prophesied that after five generations, an emanation of Manjushri would appear as a descendant. King Trisong Detsen invited 108 great scholars from India, including the embodiment of Amitabha, the great master of Oddiyana. The abbot, master, and Dharma king gathered together, and like the sun rising after dawn, the Buddha's teachings spread and flourished without limit. At that time, in the Lhasa Tsuklakhang Temple, the eleven-faced Jowo statue and the emanation of the Dharma king, inseparable, entrusted this instruction to the great master Padmasambhava, and strictly instructed him to place it as a profound treasure for the benefit of sentient beings in the future degenerate age.
Just as the master, according to the king's command, wrote down all the Dharma teachings, root, branch, mother, and child, on yellow paper and sealed it, along with the flesh pill of the seventh rebirth of the Brahmin, and the blessed substance of Guru's own practice of Mani, together with the immortal nectar vase, buried them in the Mar Sna of Central Black Mountain, in order to suppress the elbow of the supine demoness of Tibet, in the temple called Bhu Chu Lha khang, built by the emanation of the Dharma king himself, in front of the statue of the eleven-faced Jowo. Through the power of the aspiration of Nyangben Tingdzin Zangpo, the emanation of the great being will extract this treasure, and vow with the power of truth to save beings who have fallen into the depths of the lower realms in the degenerate age. Thus, the compassionate play of Bodhisattva Namkhai Nyingpo and Nyangben Shai Gyen, and the crown jewel of all Vidyadhara accomplished ones, Or...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལུང་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། འགོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལུང་བྱང་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་ཡི༔ ཆོས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ འགྲོ་བ་མང་པོ་དེ་རུ་ཁྲིད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་བདག་བརྒྱད་པོ་ནི༔ མ་ངེས་འཁྲུལ་ཞིག་རང་གྲོལ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་ཆོས་འདིའི་དབང་སྐལ་ནི༔ བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར༔ སྟོང་དང་ཉེར་ལྔ་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཁྲི་དང་འབུམ་ནི་ས་གནས་ཐོབ༔ 
23-37-5b
བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་འཁོར་བ་གྲོལ༔ དུང་ཕྱུར་ཙམ་ནི་ལས་འབྲེལ་ཐོབ༔ བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཏ་ལའི་གཞལ་མེད་གསལ་སྟོང་ཁང་༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་འོད་གང་འཁྱིལ༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་འཇའ་འོད་འགྱུར༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའང་འབྲེལ་ཐོབ་དུང་ཕྱུར་གྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་འདུ་བ་ཡིན་པས་དད་སྤྲོ་སྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ༔ འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ ཞེས་པ་ལྟར་འདུན་པ་དང་སྣང་བ་དག་དགོས་པས། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མོས་པར་མཛོད་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་དད་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་པའི་ངོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་སོ༔ དེ་ལྟར་ན་དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། བཞི་པ་སྐྱབས་
23-37-6a
སེམས་སྡོམ་བཟུང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དབྱེར་མེད་པ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕྱི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། ནང་ལྟར་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། གསང་བ་ལྟར་ན་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློས་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བཟུང་གི་ཆོ་ག་འདི་དག་ལན་གསུམ་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ

【现代汉语翻译】
རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལུང་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། འགོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། (Gyen Lé Tro Lingpé kyen drang té, lung né tenpé chö dak kyéchén namkyi tok drangpé kalden nam min drol gyi lam la kö ching, köpar gyurwa té.)由嘉因·列·哲灵巴（Gyen Lé Tro Lingpa）迎请，由经文中授记的法主大德们引导的有缘者们，将被安置于成熟解脱之道，并将被安置。
ལུང་བྱང་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་ཡི༔ ཆོས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ འགྲོ་བ་མང་པོ་དེ་རུ་ཁྲིད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་བདག་བརྒྱད་པོ་ནི༔ མ་ངེས་འཁྲུལ་ཞིག་རང་གྲོལ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་ཆོས་འདིའི་དབང་སྐལ་ནི༔ བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར༔ སྟོང་དང་ཉེར་ལྔ་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཁྲི་དང་འབུམ་ནི་ས་གནས་ཐོབ༔ (Lungjang lé: Tukjé Chenpö chö di yi/ Chö dak changchup sempa chu/ Khachö né su ngear kye/ Drowa mangpo dé ru tri/ Kalden rik dak gyé po ni/ Mangé trulshik rangdrol gyur/ Zhen yang chö di wang kal ni/ Gya dang nyercik drubtop gyur/ Tong dang nyernya chir mi dok/ Tri dang bum ni sané top.) 授记中说：此大悲法，十位法主菩萨，必生于空行刹土，引度众多有情于彼处。八位有缘的种姓主，将不确定地从迷惑中解脱，并自解脱。此外，此法的灌顶之缘起，一百二十一位将成为成就者，一千零二十五位将不退转，十千和十万位将获得果位。
བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་འཁོར་བ་གྲོལ༔ དུང་ཕྱུར་ཙམ་ནི་ལས་འབྲེལ་ཐོབ༔ བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཏ་ལའི་གཞལ་མེད་གསལ་སྟོང་ཁང་༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་འོད་གང་འཁྱིལ༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་འཇའ་འོད་འགྱུར༔ (Jewatrak ni khorwa drol/ Tungchur tzam ni lé drel top/ Changsem kyilkhor chik tu dré/ Talé zhalmé salshtong khang/ Yédrol chenpö ö gang khyil/ Nangsem yermé ja ö gyur.) 百万将从轮回中解脱，亿万将获得业缘。菩萨融入一个坛城，如塔拉（Tala）般无量清净的虚空，原始解脱的大光明充满回旋，显现与心识无别，化为虹光。
ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའང་འབྲེལ་ཐོབ་དུང་ཕྱུར་གྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་འདུ་བ་ཡིན་པས་དད་སྤྲོ་སྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། (Zhé lumé dorjé sung gi ngepé, kyilkhor dir zhukpa ang drel top tungchur gyi nang du ngepar duwa yin pé dé tro kyé la wangkur zhuwé yön du mik té mandala bulwar zhu.) 因为这是无欺金刚语的确定之词，所以进入此坛城者，也必定包含在获得业缘的亿万众生之中，因此，为了生起信心和欢喜，作为请求灌顶的供养，请献上曼扎。
ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ༔ འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ ཞེས་པ་ལྟར་འདུན་པ་དང་སྣང་བ་དག་དགོས་པས། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མོས་པར་མཛོད་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་དད་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་པའི་ངོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། (Zhé mandala bul zhuk. Jiké du: Chö nam tamché kyen zhin té/ Dünpé tzé la rab tu né/ Zhépa tar dünpa dang nangwa dak göpé. Dak dorjé lopön la pakpa tukjé chenpö kü köpé gyutrul du möpar dzö la, talmo jar zhing dé gü kyi shuk kyepé ngöné kyilkhor du jukpar solwa dabpa di jé dlö dzépar zhu.) 如是开始献曼扎。如经中所说：‘诸法皆随缘，安住于意乐之顶。’因此，意乐和显现清净至关重要。请将我金刚上师观想为圣观世音菩萨身之庄严的幻化，合掌并以虔诚恭敬之心，恳请进入坛城，请跟随我念诵。
སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། (Lopön gong su sol/ Dak ming di zhé gyiwa la tukjé chenpö kyilkhor du wangkur du sol/ Lén sum.) 上师垂念！我名为……者，祈请您赐予我大悲观世音菩萨坛城的灌顶！念诵三遍。
སློབ་དཔོན་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་སོ༔ དེ་ལྟར་ན་དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། (Lopön gyi: Rik kyi bu khyö tukjé chenpo yidam du zungwar döpa dé lek so/ Détar na dü dé ring né zung té kyap su dro zhing dompa zungwa dang changchup kyi chok tu sem kyépa nam gyi shik/ Zhé nangwa jin.) 上师说：善男子，你希望将大悲观世音菩萨作为本尊，这很好！既然如此，从今天开始，皈依、受戒，并发起无上菩提心！’如是给予许可。
བཞི་པ་སྐྱབས་(Zhipa kyap)第四，皈依
སེམས་སྡོམ་བཟུང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དབྱེར་མེད་པ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕྱི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། ནང་ལྟར་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། གསང་བ་ལྟར་ན་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློས་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བཟུང་གི་ཆོ་ག་འདི་དག་ལན་གསུམ་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (Sem dom zung ni: Lama dang kyilkhorwa yermépa pakchok tukjé chenpo tsokhor trulpa dang chépa nam chi tar na könchok rinpoche nam pa sum gyi ngowo, nang tar na lama yidam khandro sum gyi rangzhin, sangwa tar na chöku longku trulku sum gyi tukjé namrol du zhukpé chenngar. Magyur semchen tamché khorwa dukngal gyi gyamtso lé drolwa khona dön du nyerwé lö kyap sem dom zung gi choga di dak lén sum du jé dlö dzö.) 受持戒律：上师与坛城无别，至尊大悲观世音菩萨主眷及其化身等，外在是三宝（Könchok rinpoche nam pa sum）的体性，内在是上师、本尊、空行母（Lama yidam khandro sum）三根本的自性，秘密是法身（Chöku）、报身（Longku）、化身（Trulku）三身的慈悲示现。在他们面前，以唯一利益一切未成佛的众生，使之从轮回痛苦的海洋中解脱的意乐，念诵三遍皈依和发菩提心仪轨。
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ(Sanggyé changchup sempa dang/ Tukjé) 皈依佛、菩萨和慈悲

【English Translation】
Gyen Lé Tro Lingpa invited and initiated the fortunate ones, headed by the great Dharma lords prophesied in the scriptures, into the path of maturation and liberation, and will continue to do so.
The prophecy states: 'Of this Dharma of Great Compassion, ten Dharma lord Bodhisattvas will surely be born in the realm of the Dakinis, leading many beings there. The eight fortunate lineage holders will be liberated from uncertainty and self-liberated. Furthermore, regarding the empowerment of this Dharma, one hundred and twenty-one will become accomplished Siddhas, one thousand and twenty-five will not regress, ten thousand and one hundred thousand will attain the ground.'
'One million will be liberated from Samsara, one hundred million will attain karmic connection. Bodhisattvas merge into one Mandala, like the immeasurable clear and empty space of Tala, the great light of primordial liberation swirls, appearance and mind are inseparable, transforming into rainbow light.'
Because this is the certain word of the infallible Vajra speech, entering this Mandala is definitely included among the hundreds of millions who obtain karmic connection. Therefore, to generate faith and joy, as an offering to request empowerment, please offer the Mandala.
Thus begins the offering of the Mandala. As it is said: 'All phenomena are dependent on conditions, abiding at the peak of intention.' Therefore, pure intention and appearance are essential. Please visualize me, the Vajra Master, as the magical display of the form of the noble Avalokiteśvara, join your palms, and with strong faith and reverence, request to enter the Mandala. Please repeat after me.
'Master, please listen! I, named..., request empowerment into the Mandala of Great Compassion!' Repeat three times.
The Master says: 'Son/Daughter of the lineage, it is good that you wish to take Great Compassion as your Yidam! In that case, from this day forward, take refuge, uphold the vows, and generate the mind of supreme Bodhicitta!' Thus, permission is granted.
Fourth, Refuge
Taking the Vows: The supreme Great Compassionate Avalokiteśvara, inseparable from the Lama and the Mandala, along with the retinue and emanations, outwardly is the essence of the Three Jewels, inwardly is the nature of the Three Roots (Lama, Yidam, Khandro), secretly is the compassionate manifestation of the Three Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). In their presence, with the intention to benefit all sentient beings who have not yet attained Buddhahood, liberating them from the ocean of suffering in Samsara, repeat the refuge and Bodhicitta vows three times.
'Buddhas, Bodhisattvas, and Compassion'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས༔ དུས་ཚོད་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གུས་པས་ཡང་དག་བཟུང་བར་བགྱི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་གསུམ༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས༔ དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས༔ པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་
23-37-6b
རིགས༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད། སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བཟུང་གྲུབ་པ་ལགས་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དེ་དག་གི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་དགོས་པ་ལགས། ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་གི་རྒྱུད་ལ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དང་སྣོད་དུ་རུང་བར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དབང་གི་དངོས་གཞིའི་རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་བསལ། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་མདངས་བཞིན་དཀར་ལ་འཚེར་བ། ཞལ་
23-37-7a
བཅུ་གཅིག་ལས་འོག་མ་གསུམ་དཀར་ཞིང་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་ཞལ་གསུམ་སེར་ཞིང་བཞད་པ། དེའི་སྟེང་གཉིས་དམར་ལ་ཁྲོ་འཛུམ། དེ་སྟེང་གཉིས་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ། དེའི་རྩེ་མོར་འོད་དཔག་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་དམར་སེར་འཛུམ་མདངས་ཅན་གྱིས་མཚན་པར་གསལ། རྩ་བའི་ཕྱག་བཅུའི་ཐོག་མ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར། དེ་འོག་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར། དེ་འོག་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བླུགས། དེ་འོག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་རིན་ཆེན། དེ་འོག་གཉིས་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། དེའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་བཅུ་དགུ་པོས་རིམ་པ་ལྟར། རིན་

【现代汉语翻译】
大集会众神啊！上师请垂听我！
我，名为[某某]之人，
从此时此刻起，直至证得菩提果，
皈依佛、法、僧三宝，
恭敬依止上师、本尊、空行母。
我将严守别解脱戒、菩萨戒，
以及持明者之三昧耶。
为利一切有情众生，
我将发起愿菩提心、行菩提心，
以及最胜之胜义菩提心。
我将谨守五部如来之誓言：
佛部殊胜之种姓，
金刚部之种姓，宝生部之种姓，
莲花部之种姓，以及事业部之种姓。
以及总集五部之大悲心之誓言。
祈请赐予我身、语、意之加持，
以及殊胜之灌顶。（念诵三遍）
以上是外、内、密之皈依，以及发愿、行菩提心，守护别解脱戒、菩萨戒、密咒戒之总戒，以及五部之别戒。从今以后，必须如法修学这些戒律。
第五，降临加持：
这些是为了使你们的相续成为生起灌顶智慧之境和容器的方便次第。为了降临灌顶正行之根本——智慧尊，你们三门要专注，并如此观想：
从空性中，显现清净的广大刹土，在中央，你们所处的处所，在白莲花和月亮座垫之上。
你们自性的本体是白色ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)字，放射光芒，供养诸佛，消除有情之业障和痛苦，光芒收摄融入ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)字，完全转变。
你们转成圣观世音，如雪山日出般洁白而耀眼，具有十一面容：下面三面洁白而美丽，上面三面黄色而微笑，再上面两面红色而现忿怒微笑，最上面两面青黑色而忿怒，顶端是无量光佛的化身面容，红色带微笑。
根本的十只手中，最开始的两只手在胸前合掌，下面左右手分别持水晶念珠和白莲花，再下面两手持法轮和宝瓶，再下面两手作胜施印和持珍宝，再下面两手持佛陀化身像和方便智慧之箭弓。
其余八十八只手臂，右手次第持有珍...

【English Translation】
Great assembly of deities! Guru, please heed me!
I, named [name],
From this moment on, until I reach the essence of enlightenment,
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,
And respectfully rely on the Guru, Yidam, and Dakinis.
I will uphold the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows,
And the Samaya of Vidyadharas.
For the benefit of all sentient beings,
I will generate the aspiring Bodhicitta, the engaging Bodhicitta,
And the supreme ultimate Bodhicitta.
I will uphold the vows of the five Buddha families:
The supreme lineage of the Tathagata family,
The Vajra family, the Ratna family,
The Padma family, and the Karma family.
And the Samaya of the Great Compassion, which encompasses all five families.
Please grant me the blessings of body, speech, and mind,
And the supreme empowerment. (Recite three times)
These are the outer, inner, and secret refuges, as well as the generation of aspiring and engaging Bodhicitta, the general vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Secret Mantra, and the specific vows of the five families. From now on, you must properly study these precepts.
Fifth, the descent of blessings:
These are the steps of means to make your continuum suitable as a place and vessel for the wisdom of empowerment to arise. In order to descend the root of the actual empowerment—the wisdom being—you must focus your three doors and visualize as follows:
From emptiness, a vast and pure realm appears. In the center, at the place where you are, upon a white lotus and moon cushion.
The essence of your own awareness is a white ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable, radiating light, offering to the Buddhas, eliminating the karmic obscurations and suffering of sentient beings, the light gathers and dissolves into the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable, completely transforming.
You transform into the noble Avalokiteshvara, white and radiant like the sun rising over a snow mountain, with eleven faces: the lower three faces are white and beautiful, the upper three faces are yellow and smiling, the next two faces are red and displaying a wrathful smile, the top two faces are dark blue and wrathful, and at the very top is the face of Amitabha's emanation, red and smiling.
Of the fundamental ten hands, the first two are joined at the heart, the lower left and right hands hold a crystal rosary and a white lotus respectively, the next two hands hold a Dharma wheel and a vase, the next two hands make the gesture of supreme generosity and hold a jewel, and the next two hands hold an image of the Buddha's emanation and the arrow and bow of skillful means and wisdom.
The remaining eighty-eight arms, the right hands sequentially hold precious...

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཆེ། ཞགས་པ། ལྷུང་བཟེད། རལ་གྲི །རྡོ་རྗེ། རྒྱ་གྲམ། ནོར་བུ་མེ་ཤེལ། གཞུ། ལྕུག་མ། རྔ་ཡབ། ཕུབ། བུམ་པ། དགྲ་སྟྭ། ཕྲེང་བ། པད་སྔོན། སྤྱི་བླུགས། ཉི་མ། པདྨ་དཀར་པོ། སྙེ་མ་རྣམས་དང་། གཡོན་གྱི་བཅུ་དགུས། སྤྲིན་དཀར། སྤྱི་བླུགས། གསེར་གྱི་པདྨ། རལ་གྲི །དུང་དཀར། ཐོད་དབྱུག །ཕྲེང་བ། དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཀྱུ། མཁར་གསིལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུགས། གཞལ་ཡས་ཁང་། གླེགས་བམ། འཁོར་ལོ། སྐུ་གཟུགས། 
23-37-7b
ཤིང་ཐོག །པདྨ་དམར་པོ། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ་རྣམས་འཛིན་པ། ཉིང་ལག་གི་ཕྱག་སྟོང་རྩ་གཉིས་ནི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐིལ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རེ་རེས་མཚན་པ་ཅན། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིང་། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་བཀབ་པ། ཕྱག་ཞབས་རྣམས་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དམར་མཐིང་གི་ཤམ་ཐབས་དང་། དར་ཟབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐ་རགས་དར་དཔྱང་འཕུར་བ། འཇའ་འོད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཀློང་ན་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་འབྲུ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་དད་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་
23-37-8a
དབྱིངས་གང་བར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །འབེབ་པའི་སྤོས་དུད་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ མི་ཕམ་མགོན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ རྗེ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ལ་བྱོན་ཙ་ན༔ སྐུ་གསལ་ལེ་གཟི་བརྗིད་མ་ཆུང་ཞིག༔ གསུང་མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཐུགས་ཞི་བའི་བྱིན་རླབས་མ་ཆུང་ཞིག༔ རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བྱོན་ཙམ་ན༔ དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལ༔ གྲྭ་ཚོགས་ཀྱི་སྐར་ཚོགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་དཔུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཏ་ལ་ལ༔ ཉམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཝ་ལ་

【现代汉语翻译】
右手中的物品：套索，绳索，钵，剑，金刚杵，十字架，摩尼宝珠，弓，柳条，拂尘，盾，水瓶，短剑，念珠，蓝色莲花，容器，太阳，白色莲花，谷穗等。左手中的十九种物品：白云，容器，金莲花，剑，白色海螺，颅杖，念珠，铃，金刚杵，铁钩，手杖，化身像，宫殿，经书，法轮，佛像，水果，红莲花，八角宝物。两千零二只手臂的掌心都做着施予愿印，每个手掌中心都有一只智慧之眼。双脚以相同的姿势站立。用鹿皮遮盖左乳。手脚都被蛇缠绕，并用各种珍宝装饰。穿着红色和深蓝色的下裙，以及各种颜色的丝绸上衣，腰带和飘带在空中飘动。在五彩虹光中，身体显现但本性空虚。头顶上有一个白色的法轮，标有嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）。喉咙里有一朵红色的莲花，标有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）。心口处有一个蓝色的金刚杵，标有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。在其下方，在六瓣莲花的中心，有一个白色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字，每片花瓣上都清楚地显现着六字真言的种子字。从自己和面前本尊的心口发出的光芒，以及你们所有人三处（身、语、意）的种子字，特别是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字，都发出了无限的四无量心和信仰的光芒，以此来激发圣观世音菩萨及其眷属的誓言。十方诸佛菩萨及其眷属无量无边，充满整个虚空，像雪花落在湖面上一样，源源不断地融入你们，全神贯注地祈祷。伴随着焚香的烟雾和乐器的声音，念诵：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝）！大悲观世音请降临！弥庞怙主请降临！观世音自在请降临！世间自在请降临！当怙主降临救度众生时，身形清晰，光芒万丈！语声洪亮，嘛呢之声不绝于耳！心怀慈悲，加持力无边！当怙主降临救度众生时，其意如虚空般广阔无垠！僧众如繁星般闪耀！加持如云般浓密！慈悲如阳光般温暖！禅修体验如彩虹般绚丽！
 

【English Translation】
Items in the right hands: lasso, rope, alms bowl, sword, vajra, cross, mani jewel, bow, willow branch, whisk, shield, vase, dagger, rosary, blue lotus, container, sun, white lotus, ears of grain, etc. Nineteen items in the left hands: white cloud, container, golden lotus, sword, white conch shell, skull staff, rosary, bell, vajra, iron hook, staff, emanation body, palace, scripture, dharma wheel, Buddha image, fruit, red lotus, eight-sided precious object. The two thousand and two hands all make the gesture of granting wishes, with an eye of wisdom in the center of each palm. Standing with both feet in equal stance. Covering the left breast with deer skin. Snakes coiled around the hands and feet, adorned with various jewels. Wearing a red and dark blue lower garment, and a silk upper garment of various colors, with a belt and streamers fluttering in the air. In the midst of five-colored rainbow light, the body appears but is empty in nature. On the crown of the head is a white dharma wheel marked with Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection). In the throat is a red lotus marked with Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising). At the heart is a blue vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable). Below that, in the center of a six-petaled lotus, is a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion), with each petal clearly displaying a seed syllable of the six-syllable mantra. From the light radiating from the heart of the deity in front of you and yourself, and from the three places (body, speech, and mind) of all of you, especially the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion), emanate immeasurable four immeasurables and the light of faith, thereby stimulating the samaya of the noble Avalokiteśvara and his retinue. The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and their immeasurable retinues fill the entire expanse of space, merging into you continuously like snowflakes falling on a lake, pray with single-pointed devotion. Accompanied by the smoke of burning incense and the sound of musical instruments, recite: Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion)! Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection) Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Meaning: The jewel in the lotus)! Great Compassionate Avalokiteśvara, please descend! Mipham Gonpo, please descend! Avalokiteśvara, Lord, please descend! Lokeśvara, please descend! When the Lord descends to save beings, may his form be clear and his radiance be great! May his voice be loud and the sound of Maṇi be unceasing! May his compassion be peaceful and his blessings be boundless! When the Lord descends to save beings, may his mind be as vast as the sky! May the sangha shine like a constellation of stars! May the blessings be as thick as a cloud! May the compassion be as warm as the sun! May the meditative experience be as colorful as a rainbow!
 

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ བདེན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ སྙིང་རྗེའི་གློག་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སེར་ཆེན་ཤ་ར་ར༔ བྱམས་པའི་ཆར་ཆེན་སི་ལི་ལི༔ ང་རྒྱལ་གྱི་ཐ་རྒོད་ཞིང་ས་ལ༔ ཉམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ དུག་ལྔ་ཡི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡི༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་ཉ་ལ་ལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ༔ གདམས་ངག་གི་ས་བོན་ཐོ་རོ་རོ༔ ཐོས་བསམ་གྱི་རོལ་ནག་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ བྱང་
23-37-8b
ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རོངས་སེ་རོང་༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཤ་ར་ར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ འདིར་བྱོན་མོས་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མོས་པས་རྗེ་ཡི་མཚན་བརྗོད་ན༔ རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས་བསླུས་པ་མེད༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ༔ ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཕེབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག །བུམ་དབང་གིས་ལུས། གསང་དབང་གིས་ངག །ཤེར་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས། ནང་ཆོས་དབང་ངག །གསང་བ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དབང་བསྐུར་
23-37-9a
དངོས་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་ལུས་དབང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བུམ་པ་ནི་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་ནི་མཚོན་པ་བརྡའི་བུམ་པ་སྟེ། དེའང་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་བརྡ་དང་། བུམ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པ་དང་། བུམ་ཆུ་རྫས་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། ལྷ་ཚོགས་ར

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 真谛雷鸣轰隆隆，
慈悲闪电亮晶晶，
威严冰雹唰啦啦，
慈爱大雨淅沥沥，
傲慢田地荒芜时，
修行之水涓涓流，
五毒之火熊熊燃，
痛苦热浪阵阵袭，
阿赖耶识沃土上，
诀窍种子播撒下，
闻思之浪涛涛涌，
菩提幼苗茁壮长，
三身之果累累结，
大悲观世音化身尊，
以大悲心垂视众生，
祈请降临此地赐加持，
以虔诚心称念尊名者，
怙主观世音垂视我等，
消除众生无尽之贫苦，
解脱众生难忍之热恼，
诸佛之语真实无欺诳，
尊主慈悲岂能不垂顾？
寂静慈悲请您降临此，
祈请如来加持力，
平息众生诸痛苦。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！)
洛给夏ra 萨巴热哇ra 诶啊ra利 舍利 呸 呸 (藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文罗马拟音：lokeśvara saparivāra e ā ralli hrīṃ hrīṃ pēṃ pēṃ，汉语字面意思：世间自在与其眷属，诶啊ra利，舍利，呸呸)
匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 班 霍)
如是再三念诵，降下加持。出现降临之相后，将金刚交杵置于顶上，散花。如是观想，直至证得菩提之间，此降临之智慧流，于身语意三门稳固不移。 念诵：
嘎雅 巴嘎 泽达 萨玛雅 迪叉 班匝 梭哈 (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta samaya tiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：身语意三昧耶，安住金刚梭哈)
如是念诵。第二，正行分六部分。以瓶灌顶令身成熟，以秘密灌顶令语成熟，以智慧灌顶令意成熟。外在天众灌顶令身成熟，内在法灌顶令语成熟，秘密觉性力灌顶令心成熟。如是完成灌顶之基础后，为求正行灌顶，献上坛城。
献曼扎。灌顶正行有六种，首先以瓶灌顶令身成熟。作为象征的瓶是身灌顶，是胜者之坛城。作为所象征意义的瓶是心性，是独一明点。此处是指作为象征的表法之瓶。此瓶呈圆形，是法身离戏之象征。瓶身装饰各种饰品，是报身圆满相好之象征。瓶中盛满水和圣物，是化身利益众生之象征。如是具足功德之宝瓶，是观世音菩萨所有坛城宫殿自然成就之加持宝藏，仅仅置于你们的头顶，便能使所有天众...
 

【English Translation】
HUNG! The thunder of truth roars!
The red lightning of compassion flashes!
The hailstorm of glory pelts!
The rain of love drizzles!
On the barren field of pride,
The river of practice flows!
The great fire of the five poisons blazes!
The fever of suffering rages!
On the fertile field of the alaya,
The seeds of instruction are sown!
The waves of hearing and thinking surge!
The sprout of bodhichitta grows!
The fruits of the three kayas ripen!
Great Compassionate Avalokiteshvara, the incarnate one,
With compassion, look upon beings!
Come here and bless those with faith!
If one recites the name of the Lord with devotion,
Lord, Avalokiteshvara, protector of beings,
Look upon the impoverished with compassion!
Grant us relief from the fever of suffering!
The words of the Victorious Ones are never misleading!
Will the Lord's compassion not look upon us?
Come here with peaceful compassion!
By the blessings of the Sugata's intention,
Pacify the suffering of beings!
Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus!)
Lokeshvara sapariwara e ah rali hrim hrim peh peh (藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文罗马拟音：lokeśvara saparivāra e ā ralli hrīṃ hrīṃ pēṃ pēṃ，汉语字面意思：Lokeshvara with his retinue, e ah rali, hrim hrim, peh peh)
Dza Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Dza Hum Bam Hoh)
Repeat this again and again, and bestow blessings. When the sign of arrival appears, place the vajra cross on the crown of the head and scatter flowers. Visualize that the stream of wisdom of this empowerment remains firm in the three doors until enlightenment is attained. Recite:
Kaya Vaka Tsitta Samaya Tishta Vajra Svaha (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta samaya tiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：Body, speech, and mind, Samaya, abide Vajra Svaha)
Thus recite. Second, the main part has six sections. Ripen the body with the vase empowerment, ripen the speech with the secret empowerment, and ripen the mind with the wisdom empowerment. Bestow the outer deity empowerment on the body, the inner dharma empowerment on the speech, and the secret empowerment of the power of awareness on the mind. After completing the foundation for the empowerment, offer the mandala as the price for requesting the main empowerment.
Offer the mandala. There are six types of main empowerment. First, ripen the body with the outer vase empowerment. The vase, as a symbol, is the body empowerment, the mandala of the victorious ones. The vase, as the meaning symbolized, is the nature of mind, the single bindu. Here, it refers to the vase as a symbol. The round shape of the vase symbolizes the dharmakaya, free from elaboration. The various ornaments on the vase symbolize the sambhogakaya, complete with marks and signs. The water and substances in the vase symbolize the nirmanakaya, performing deeds for the benefit of beings. Such a vase, endowed with qualities, is the blessing treasure of the spontaneously accomplished palace of all the deities of Avalokiteshvara. Merely placing it on your heads will cause all the deities...


--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་ཞིང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བྱང་ཞིང་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པར་ཞུ། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་
23-37-9b
ཆགས་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་ཞིག་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྐུར་ཞིང་། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དབང་མཆོག་འདི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་མཛོད་ཅིག །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་བཅད་ནས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྲོལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ། དབང་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་དབང་རྫས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་རྣམ་བུམ་དཔྲལ་བར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་
23-37-10a
རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་འགྲེའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། དབང་རྟགས་སུ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་རྣ་ལྟག་གཡས་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེ

【现代汉语翻译】
观想诸佛的身体流出智慧甘露，注入你的梵穴，充满全身，净化所有业障和烦恼的遮蔽，生起与诸佛身语意无别的虔诚和定解。手持宝瓶，念诵： ཧྲཱི༔ （藏文） བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ （吉祥宝瓶，天宫殿；大悲圣众安住处；无二菩提心之水；为具缘种姓之子灌顶；身语意三）ཆགས་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ （习气垢染得清净；愿成就天之身语意。） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） oṃ maṇi padme hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡嘛呢呗美吽（汉语字面意思） ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文） ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （梵文天城体） kāyavākcittasiddhir abhiṣiñca āḥ （梵文罗马拟音） 身语意成就灌顶啊（汉语字面意思）’，将宝瓶置于头顶，并布施宝瓶之水。
之后，观想主尊的身体化现出一个与你相同的身体，融入你的身体。念诵： ཧྲཱི༔ （藏文） བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ （善逝汇聚天之灌顶；今日赐予汝；种姓汇聚大悲尊；愿得身语意之灌顶。） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） oṃ maṇi padme hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡嘛呢呗美吽（汉语字面意思） མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ （藏文） མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ （梵文天城体） mahākāruṇika kāyā bhiṣiñca māṃ （梵文罗马拟音） 大悲尊，请以身灌顶我（汉语字面意思）’，置于头顶，并撒花。念诵： སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དབང་མཆོག་འདི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ （观世音自在悲悯身；诸佛汇聚此胜灌顶；今日赐予汝；愿得大悲之吉祥。）
如此，通过天神灌顶身体，净化平凡的身语意，生起成就诸佛身语意的定解。之后，为了斩断三界轮回的根源，将五毒转化为五智，赐予五种共同明智灌顶。观想灌顶之物，其自性是大悲观世音，本体是五部佛，以五种灌顶物的形式进行灌顶。再次将宝瓶置于额头，进行沐浴，念诵： ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་ （藏文） ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་ （梵文天城体） jilata barntapa tsamgyi ni lha （梵文罗马拟音） 犹如诞生之时（汉语字面意思）རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ （藏文） རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ （梵文天城体） namkyi ni trusol tar lhayi chu ni dakpa yi dezhin dakgi trusol lo （梵文罗马拟音） 诸天沐浴一般，以天之净水，如是吾亦沐浴汝（汉语字面意思） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） oṃ maṇi padme hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡嘛呢呗美吽（汉语字面意思） བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文） བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） vajrakalaśa abhiṣiñca hūṃ （梵文罗马拟音） 金刚宝瓶灌顶吽（汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ （藏文） ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） hūṃ （梵文罗马拟音） 吽（汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ （金刚部之灌顶；嗔恨彻底得清净；获得如镜智之灌顶；愿得无碍之吉祥。）
吉祥语上撒花。如此，通过宝瓶灌顶，阿赖耶识得以清净，生起如镜智。观想无动佛在额头上。将头冠置于右耳后，念诵： ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） oṃ maṇi padme hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡嘛呢呗美吽（汉语字面意思） རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ （藏文） རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ （梵文天城体） ratnamukuṭa abhiṣiñca māṃ （梵文罗马拟音） 宝冠灌顶我（汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ （藏文） ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） hūṃ （梵文罗马拟音） 吽（汉语字面意思） རིན་ཆེ

【English Translation】
Visualize that streams of wisdom nectar flow from the bodies of all the Buddhas, enter your Brahma aperture, fill your entire body, purify all obscurations of karma and afflictions, and generate devotion and definite understanding that are inseparable from the body, speech, and mind of the noble ones. Hold the vase and recite: ཧྲཱི༔ （Tibetan） བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ （Auspicious vase, celestial palace; abode where the assembly of great compassion resides; with the non-dual water of Bodhicitta; by empowering the fortunate son of the lineage; body, speech, and mind）ཆགས་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ （may habitual obscurations be purified; may they be accomplished as the body, speech, and mind of the deity.） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari） oṃ maṇi padme hūṃ （Sanskrit Romanization） Om Mani Padme Hum (Literal Chinese meaning) ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （Tibetan） ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （Sanskrit Devanagari） kāyavākcittasiddhir abhiṣiñca āḥ （Sanskrit Romanization） body speech mind siddhi abhiṣiñca āḥ (Literal Chinese meaning)'. Place the vase on the head and give the vase water.
After that, visualize that a body similar to the main deity emanates from the main deity's body and dissolves into your body. Recite: ཧྲཱི༔ （Tibetan） བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ （The empowerment of the assembled Sugatas, the deity; today I will bestow it upon you; may you obtain the empowerment of the body, speech, and mind of the great compassionate one who assembles the lineages.） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari） oṃ maṇi padme hūṃ （Sanskrit Romanization） Om Mani Padme Hum (Literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ （Tibetan） མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ （Sanskrit Devanagari） mahākāruṇika kāyā bhiṣiñca māṃ （Sanskrit Romanization） great compassionate one body abhiṣiñca me (Literal Chinese meaning)', place it on the crown of the head, and scatter flowers. Recite: 'Chenrezig, the embodiment of compassion; this supreme empowerment that assembles all Buddhas; by bestowing it upon you today; may there be auspiciousness of supreme compassion.'
Thus, by empowering the body with the deity empowerment, purify the ordinary body, speech, and mind, and generate the definite understanding of accomplishing the body, speech, and mind of the Buddhas. After that, in order to cut off the root of the three realms of samsara and dissolve the five poisons into the essence of the five wisdoms, bestow the five common wisdom empowerments. Visualize the empowerment substances, whose essence is the great compassionate Avalokiteśvara, and whose nature is the five Buddha families, bestowing the empowerment in the form of the five empowerment substances. Again, place the vase on the forehead and perform the ablution, reciting: ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་ （Tibetan） ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་ （Sanskrit Devanagari） jilata barntapa tsamgyi ni lha （Sanskrit Romanization） Just as at birth (Literal Chinese meaning)རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ （Tibetan） རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ （Sanskrit Devanagari） namkyi ni trusol tar lhayi chu ni dakpa yi dezhin dakgi trusol lo （Sanskrit Romanization） just as the gods bathed him; with the pure water of the gods; likewise, I bathe you. (Literal Chinese meaning) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari） oṃ maṇi padme hūṃ （Sanskrit Romanization） Om Mani Padme Hum (Literal Chinese meaning) བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan） བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari） vajrakalaśa abhiṣiñca hūṃ （Sanskrit Romanization） vajrakalaśa abhiṣiñca hūṃ (Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari） hūṃ （Sanskrit Romanization） Hūṃ (Literal Chinese meaning)
Scatter flowers on the auspicious words. Thus, by empowering with the vase, the alaya consciousness is purified in its place, and mirror-like wisdom is born in the lineage. Visualize Akshobhya Buddha residing on the forehead as a sign of empowerment. Place the crown on the right back of the ear and recite: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari） oṃ maṇi padme hūṃ （Sanskrit Romanization） Om Mani Padme Hum (Literal Chinese meaning) རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ （Tibetan） རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ （Sanskrit Devanagari） ratnamukuṭa abhiṣiñca māṃ （Sanskrit Romanization） ratnamukuṭa abhiṣiñca me (Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari） hūṃ （Sanskrit Romanization） Hūṃ (Literal Chinese meaning) རིན་ཆེ

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ལྟག་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཤེས་རབ་མཆོག་
23-37-10b
གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟག་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་པས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣ་ལྟག་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཀྱེ། འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསང་མཚན་བཏགས། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅོད་པན་མིང་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དབང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། རིགས་ལྔ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་རིག་པའི་
23-37-11a
དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག་ཅིང་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཐོགས་ནས། ནང་གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་གསང་དབང་ཐབས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་བཞིར་རེག་ཅིང་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཐོབ་བྱའི་དོན་གྱི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་གནས་བཞི་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཕོ

【现代汉语翻译】
通过佛部（藏文：ན་རིགས）的灌顶，使傲慢完全清净，获得平等性智（梵文：Samatā-jñāna），愿功德圆满吉祥！
通过五部佛冠的灌顶，使烦恼、意、识清净于本位，平等性智在相续中生起。观想薄伽梵宝生佛（梵文：Ratnasambhava）安住于右耳上方。
将金刚杵置于后颈，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花中的珍宝），金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）灌顶 吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्रसत्त्व अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva abhiṣiñca hūṃ，金刚萨埵 灌顶 吽）！
吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！通过莲花部（藏文：པདྨ་རིགས）的灌顶，使贪欲完全清净，获得妙观察智（梵文：Pratyavekṣaṇā-jñāna），愿智慧殊胜吉祥！
通过金刚杵灌顶，使意的识清净于本位，妙观察智在相续中生起。观想阿弥陀佛（梵文：Amitābha）安住于后颈上方。
将铃置于左耳后方，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花中的珍宝），法金刚（梵文：Dharma-vajra）灌顶 阿（藏文：དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：धर्म वज्र अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：dharma vajra abhiṣiñca āḥ，法 金刚 灌顶 阿）！
吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！通过羯磨部（藏文：ལས་ཀྱི་རིགས）的灌顶，使嫉妒完全清净，获得成所作智（梵文：Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna），愿事业成就吉祥！
通过铃的灌顶，使五根识清净于本位，成所作智在相续中生起。观想不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi）安住于左耳后方。
将花鬘置于头顶中央，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花中的珍宝），佛名（梵文：Buddha-nāma）灌顶 我（藏文：བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：बुद्ध नाम अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：buddha nāma abhiṣiñca māṃ，佛 名 灌顶 我）！
赐予名为‘调伏众生大悲自在’的密名。
吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！通过如来部（藏文：བདེ་གཤེགས་རིགས）的灌顶，使愚痴完全清净，获得法界体性智（梵文：Dharmadhātu-jñāna），愿禅定殊胜吉祥！
通过冠冕名字的灌顶，使阿赖耶识清净于本位，法界体性智在相续中生起。观想毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）安住于头顶。
通过这些灌顶，五种无明得以清净，五种智慧在相续中生起。以五部为道用，故称为智慧灌顶。
如是，通过瓶灌使身成熟，从而清净身障，并有权能观修身为本尊。最终能获得化身果位。
第二，秘密灌顶：手持装有明镜、朱砂坛城和甘露丸，以内在秘密灌顶使语成熟。
对于以象征性手印表示的秘密灌顶，通过方便智慧菩提心之殊胜物质——甘露丸，触碰你们身体的四个部位并置于舌上，由此，所要获得的意义灌顶是：从金刚上师身之四处放射光芒，照触你们的四处。

【English Translation】
Through the empowerment of the Buddha family (Sanskrit: Buddha-kula), may pride be completely purified, and may the empowerment of Samata-jñāna (Equality Wisdom) be obtained, may there be auspiciousness of perfect qualities!
Through the empowerment of the five Buddha family crowns, may the afflictions, mind, and consciousness be purified in their respective places, and may Samata-jñāna arise in the continuum. Visualize Bhagavan Ratnasambhava residing above the right ear.
Place the vajra on the back of the neck and recite: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the lotus), Vajrasattva Abhiṣiñca Hum (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: vajrasattva abhiṣiñca hūṃ, Vajrasattva Empower Hum)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Through the empowerment of the Padma family, may attachment be completely purified, and may the empowerment of Pratyavekṣaṇā-jñāna (Discriminating Wisdom) be obtained, may there be auspiciousness of supreme wisdom!
Through the vajra empowerment, may the consciousness of the mind be purified in its place, and may Pratyavekṣaṇā-jñāna arise in the continuum. Visualize Amitabha residing above the back of the neck.
Place the bell on the left back of the ear and recite: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the lotus), Dharma-vajra Abhiṣiñca Ah (Tibetan: དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: धर्म वज्र अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: dharma vajra abhiṣiñca āḥ, Dharma Vajra Empower Ah)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Through the empowerment of the Karma family, may jealousy be completely purified, and may the empowerment of Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna (Accomplishing Wisdom) be obtained, may there be auspiciousness of accomplishing activities!
Through the bell empowerment, may the consciousness of the five senses be purified in their place, and may Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna arise in the continuum. Visualize Amoghasiddhi residing on the left back of the ear.
Place the flower garland on the crown of the head and recite: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the lotus), Buddha-nāma Abhiṣiñca Mam (Tibetan: བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari: बुद्ध नाम अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: buddha nāma abhiṣiñca māṃ, Buddha Name Empower Me)!
Bestow the secret name 'Lord of Compassion Who Subdues Beings'.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Through the empowerment of the Tathagata family, may ignorance be completely purified, and may the empowerment of Dharmadhātu-jñāna (Dharmadhatu Wisdom) be obtained, may there be auspiciousness of supreme samadhi!
Through the empowerment of the crown name, may the alaya consciousness be purified in its place, and may Dharmadhātu-jñāna arise in the continuum. Visualize Vairocana residing on the crown of the head.
Through these empowerments, the five ignorances are purified, and the five wisdoms arise in the continuum. By using the five families as the path, it is called the wisdom empowerment.
Thus, through the vase empowerment, the body is matured, thereby purifying the bodily obscurations, and one has the authority to meditate on the body as the deity. Ultimately, one will attain the Nirmanakaya fruit.
Second, the secret empowerment: Holding a mirror, vermillion mandala, and nectar pills, the speech is matured through the inner secret empowerment.
Regarding the secret empowerment indicated by symbolic mudras, through the supreme substance of skillful means and wisdom, bodhicitta—the nectar pills—touching the four places of your body and placing them on the tongue, thereby, the empowerment of the meaning to be obtained is: light radiating from the four places of the Vajra Master's body, touching your four places.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པས། རྩ་འདབ་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི༔ བཅུད་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བདེ་བ་སྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྗགས་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱང་གྱུར་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ། བླ་མས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རིལ་བུ་རེ་བླངས་ལ། སློབ་
23-37-11b
མ་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེར་དབང་བསྐུར་ནས་རིལ་བུ་ཟར་གཞུག་ལ། དེ་ལྟར་རིལ་བུའི་རོ་ཞིམ་པར་མྱང་བ་ནི་བདེ་བ། ཞིམ་ཞིང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་འགག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གསལ་བ། གསལ་ཞིང་ཚོར་མཁན་དངོས་པོ་ལ་ཨ་འཐས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ནི་མི་རྟོག་པ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་ཡང་རིག་ཐོག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེས་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ངག་སྨིན། ངག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྟིམས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་བཅུད༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་པ་སྙིང་གར་གཏུག་ཅིང་བདུད་རྩི་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག །ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་པ་རྣམས། ཕྱག་
23-37-12a
རྒྱ་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རིམ་གྱིས་བབས་ཏེ་དགའ་བ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་སྤེལ་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་པས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་སྐུར་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་ལྷ་དབང་གོང་དུ་སོང་བས་ཀྱང་འཐུས། ཕྱི་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ལ་སྐབས་འདིར་དེ་ཙམ་བསྐུར་ཡང་ཆོག་མོད། འཇའ་ཚོན་རང་ལུགས་ཆོས་བཀའ་ར

【现代汉语翻译】
然后，观想四脉轮被加持，并在相续中种下成就四身（梵文：Caturkaya）的种子。
吽！菩提心（藏文：བྱང་སེམས་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）红白，是方便与智慧的精华。
这伟大的甘露（梵文：Amrita）能生起无上的安乐，通过父（梵文：yab）母（梵文：yum）无二的结合所产生的菩提心，以此灌顶有缘的种姓之子。
愿你舌尖品尝甘露的无上美味，愿身语意生起安乐！
嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：mani padme hum，汉语字面意思：莲花珍宝）！菩提心（藏文：བྱང་སེམས་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）大乐（藏文：བདེ་ཆེན，梵文天城体：महा सुख，梵文罗马拟音：maha sukha，汉语字面意思：伟大的喜悦）灌顶（藏文：དབང་བསྐུར，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhishinca，汉语字面意思：倾注）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）！’
念诵后，上师用拇指和食指拿起一颗丸药，依次为每位弟子在头顶、喉咙、心间和肚脐处进行灌顶，然后让他们吞下丸药。
如此品尝丸药的美味即是安乐；美味而安乐的感受，其不间断的自性即是明；明晰且感受者，其本体并非由实物构成，此种体性即是不分别。
安乐、明、不分别三者在觉性中无二无别，因此是双运（藏文：ཟུང་འཇུག，梵文：Yuganaddha）的智慧，务必如此认识！
由此获得甚深秘密的灌顶，语即成熟，语障得以清净，并有权念诵真言（梵文：mantra），最终将获得报身（梵文：Sambhogakaya）的果位。
第三是慧灌顶：手持颅碗中的甘露，以秘密智慧的灌顶使意成熟。观想坛城（梵文：mandala）本尊（梵文：Iṣṭadevatā）父（梵文：yab）母（梵文：yum）双运的安乐智慧，以甘露的形式融入你们的相续中，从而体验俱生（梵文：Sahaja）的安乐。
吽！方便与智慧无别之精华，具足四印（梵文：Caturmudrā）之法界（梵文：Dharmadhatu），四喜（梵文：Caturānanda）智慧尤为殊胜，愿获得无漏大乐之灌顶！
嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：mani padme hum，汉语字面意思：莲花珍宝）！菩提心（藏文：བྱང་སེམས་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）智慧（藏文：ཤེས་རབ，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajna，汉语字面意思：智慧）智（藏文：ཡེ་ཤེས，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：知识）灌顶（藏文：དབང་བསྐུར，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhishinca，汉语字面意思：倾注）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）！’
将颅碗置于心间，让弟子们饮用三口甘露。依靠此方便，你们的脉（梵文：nadi）和界（梵文：dhatu）原本就自然安住于勇士（梵文：vira）和空行母（梵文：dakini）的自性之中。
观想通过具足四印（梵文：Caturmudrā）的结合，菩提心（藏文：བྱང་སེམས་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）依次降临于四轮，从而逆行顺行交替体验四喜（梵文：Caturānanda）。
如此通过智慧的灌顶使相续成熟，烦恼障得以清净，并有权修持甚深方便道，最终将获得大乐身（梵文：Mahasukhakaya）的果位。
第四是外在天（梵文：deva）的灌顶，将本尊（梵文：Iṣṭadevatā）融入身体：如果非常简略，以上的天（梵文：deva）灌顶也可以代替。如果只是外修，此时给予这些灌顶也足够了。虹身自宗的法旨……

【English Translation】
Then, visualize that the four chakras are blessed, and the seeds for accomplishing the four kayas (Caturkaya) are planted in the continuum.
Hūṃ! The white and red bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: mind of enlightenment), the essence of method and wisdom,
This great nectar (Amrita) generates supreme bliss. Through the non-dual union of father (yab) and mother (yum), this bodhicitta, empower the fortunate son of the lineage.
May your tongue taste the supreme flavor of nectar, and may body, speech, and mind generate bliss!
Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: om) maṇi padme hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: mani padme hum, Chinese literal meaning: jewel in the lotus)! Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: mind of enlightenment) great bliss (Tibetan: བདེ་ཆེན, Sanskrit Devanagari: महा सुख, Sanskrit Romanization: maha sukha, Chinese literal meaning: great joy) abhiṣiñca (Tibetan: དབང་བསྐུར, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhishinca, Chinese literal meaning: pour) ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ah, Chinese literal meaning: ah)!'
After reciting, the lama takes a pill with his thumb and forefinger and empowers each student individually at the crown, throat, heart, and navel, then has them swallow the pill.
Thus, tasting the deliciousness of the pill is bliss; the uninterrupted nature of the delicious and blissful feeling is clarity; the essence of clarity and the one who feels it, not being composed of matter, is non-conceptuality.
Since bliss, clarity, and non-conceptuality are inseparable in awareness, it is the wisdom of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག, Sanskrit: Yuganaddha), be sure to recognize it as such!
By obtaining this profound secret empowerment, speech is matured, speech obscurations are purified, and one has the authority to recite mantras, ultimately attaining the Sambhogakaya.
The third is the wisdom empowerment: holding the nectar in the skull cup, the mind is matured by the empowerment of secret wisdom. Visualize the bliss wisdom of the mandala deity father (yab) and mother (yum) in union, infused into your continuum in the form of nectar, thereby experiencing sahaja bliss.
Hūṃ! The essence of method and wisdom inseparable, the Dharmadhatu possessing the four mudras (Caturmudrā), the wisdom of the four joys (Caturānanda) is especially supreme, may you obtain the empowerment of uncontaminated great bliss!
Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: om) maṇi padme hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: mani padme hum, Chinese literal meaning: jewel in the lotus)! Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: mind of enlightenment) prajñājñāna (Tibetan: ཡེ་ཤེས, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jnana, Chinese literal meaning: knowledge) abhiṣiñca (Tibetan: དབང་བསྐུར, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhishinca, Chinese literal meaning: pour) ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ah, Chinese literal meaning: ah)!'
Place the skull cup at the heart and have the disciples drink three sips of nectar. Relying on this method, your nadis and dhatus, which naturally abide in the nature of viras and dakinis, are already spontaneously present.
Visualize that through the union possessing the four mudras (Caturmudrā), bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: mind of enlightenment) gradually descends upon the four chakras, thereby experiencing the four joys (Caturānanda) alternately in forward and reverse order.
Thus, by maturing the continuum through the wisdom empowerment, the obscurations of afflictions are purified, and one has the authority to practice the profound path of method, ultimately attaining the fruit of the Mahasukhakaya.
The fourth is the outer deva empowerment, merging the Iṣṭadevatā into the body: if very brief, the above deva empowerment can also suffice. If only practicing externally, giving these empowerments at this time is also sufficient. The Rainbow Body's own tradition of Dharma teachings...

--------------------------------------------------------------------------------

ྫོགས་ཤིང་ཙཀ་ལི་འཛོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཏེར་གཞུང་ལྷ་དབང་ཚང་བར་བཀོད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཙཀ་ལི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ནས་ལུས་ལྷ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ལྷ་མཆོག་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དངོས་འཛིན་བྲལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་
23-37-12b
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་མཁའ་དབྱིངས་ལྟར༔ སྲས་མཆོག་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རིག་མདངས་འོད༔ སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་སྟོང་གསལ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་འདུས་གཙོ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷཱ་ཡ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རིགས་དྲུག་ཕ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་རིགས་དྲུག་མ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་བྱང་༔ རིགས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དོན་དམ་སེམས་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་དབང་གིས་ཆགས་སྡང་གཟུང་འཛིན་བྱུང་༔ མ་རིག་དུག་ལྔས་རིགས་དྲུག་འཁྱམས་པ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་བྱིན་རླབས་དུས་ལ་བབས༔ སྡུག་བསྔལ་ལམ་དྲུག་སྡོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀྲེཾ་བྲེཾ་ཀྲུཾ་ཀྵཾ་སྲུཾ་ཡེ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཡེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱོན༔ དུས་གསུམ་
23-37-13a
སེམས་ཅན་ལས་དབང་འཁྱམས་པ་ལ༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་མ་རིག་ཉོན་མོངས་བར་ཆད་བསལ༔ བརྟུལ་ཞུགས་ནུས་པའི་དག་སྣང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ དཔལ་མགོན་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དད་ལྡན་བུ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བ

【现代汉语翻译】
在圆满且具足坛城的情况下，按照伏藏仪轨完整地陈设了本尊的灌顶。首先，依次进行外修的坛城仪轨。为了使你们的身、语、意转化为具备三坛城的体性，首先将外在的本尊灌注于身，加持身体成为本尊。请如此观想：坛城中的本尊众，各自的身体中化现出与自身无二的化身，融入你们 каждого人的身体中。仅仅通过这种方式，你们的蕴、界、处都转化为圣者大悲尊主眷属的体性，生起这样的定解。ཧྲཱིཿ (hrīḥ)！
具缘分的种姓之子，你！
由殊胜本尊赐予灌顶，
远离烦恼习气和实执，
愿获得智慧金刚之身！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)！乍 吽 榜 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)！阿比
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (abhiṣiñca hūṃ)！ཧྲཱིཿ (hrīḥ)！
如虚空般的圣母六字真言，
如妙宝般的圣子持明光，
如虚明般的圣女持明母，
如来无量光佛种姓之主！
愿获得父、母、子眷属的灌顶！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)！布达 达玛 桑噶亚 菩提萨埵 阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (buddha dharma saṃghāya bodhisattva abhiṣiñca hūṃ)！ཧྲཱིཿ (hrīḥ)！
坛城总集之主六道父，
本尊众之主六道母，
诸佛六道父母身语意，
净化三界六道习气苦，
愿得诸种平等金刚身！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)！嗡 勃隆 创 舍 赫 阿 吽 (oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ hūṃ)！木 朗 玛 帕 达 吽 (mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ hūṃ)！萨瓦 阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (sarva abhiṣiñca hūṃ)！ཧྲཱིཿ (hrīḥ)！
胜义谛心轮涅无二然，
未悟迷现贪嗔取舍执，
五毒无明流转于六道，
世尊六能仁加持降临，
愿得封闭六道苦难之灌顶！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)！哲 哲 哲 恰 瑟 耶 萨瓦 纳惹嘎 嘎德耶 (kreṃ breṃ kruṃ kṣaṃ sruṃ ye sarva naraka gate ye)！阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (abhiṣiñca hūṃ)！ཧྲཱིཿ (hrīḥ)！
无始以来发菩提心者，
圆满二资已达究竟义，
为利有情屡屡降世尊，
三时有情业力所牵时，
愿得贤劫千佛之灌顶！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)！萨瓦 布达 阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (sarva buddha abhiṣiñca hūṃ)！ཧྲཱིཿ (hrīḥ)！
遣除自他无明烦恼诸障碍，
苦行之力赐予清净之显现与成就，
如影随形般救护于我等，
具德怙主男女护法圣众们，
祈请平息具信弟子诸违缘！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)！乍 吽 榜 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)！阿比

【English Translation】
Having arranged the empowerment of the deity in a complete and perfect mandala according to the treasure teachings, first, take the outer practice mandalas in order. In order to transform your body, speech, and mind into the nature of the three mandalas, first, the outer deity is empowered into the body, blessing the body to become the deity. Please visualize as follows: The deities of the mandala, from their respective bodies, emanate a second body identical to themselves, dissolving into each of your bodies. Just by this, may you generate the definite understanding that all your aggregates, elements, and sense bases have become the nature of the noble Lord of Great Compassion and his retinue. Hrīḥ!
Fortunate son of the lineage, you!
By the supreme deity bestowing empowerment,
Free from afflictive habitual patterns and grasping at reality,
May you attain the vajra body of wisdom!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Abhi
ṣiñca Hūṃ! Hrīḥ!
The mother of all buddhas, the six-syllable mantra, like the sky,
The supreme son, holding the jewel, the radiant light of awareness,
The supreme daughter, the vidyādhara mother, the great empty clarity,
The Buddha Amitābha, the chief of the gathered family!
May you receive the empowerment of the father, mother, and son!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Buddha Dharma Saṃghāya Bodhisattva Abhiṣiñca Hūṃ! Hrīḥ!
The chief of the entire mandala, the father of the six realms,
The chief of all the deities, the mother of the six realms,
The body, speech, and mind of the victorious ones, the father and mother of the six realms,
Purify the habitual patterns and suffering of the three realms and six lineages,
May you attain the vajra body of equality of all lineages!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Hūṃ! Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Hūṃ! Sarva Abhiṣiñca Hūṃ! Hrīḥ!
Although in the ultimate truth, mind and saṃsāra are non-dual,
Due to not realizing, attachment and aversion, grasping and fixation arise,
Wandering in the six realms due to the five poisons of ignorance,
The blessings of the six conquerors have arrived at this time!
May you receive the empowerment to close the six paths of suffering!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Kreṃ Breṃ Kruṃ Kṣaṃ Sruṃ Ye Sarva Naraka Gate Ye! Abhiṣiñca Hūṃ! Hrīḥ!
From beginningless time, generating the mind of enlightenment,
Perfecting the two accumulations, reaching the ultimate intention,
Performing the benefit of beings, coming again and again,
When sentient beings of the three times wander due to karma,
May you receive the empowerment of the thousand buddhas of the Fortunate Aeon!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Sarva Buddha Abhiṣiñca Hūṃ! Hrīḥ!
Dispelling the ignorance, afflictions, and obstacles of self and others,
Bestowing pure vision and siddhis through the power of asceticism,
Protecting like body and shadow,
Glorious protectors, male and female lineages, and hosts of guardians,
Please pacify the obstacles of the faithful child!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Abhi

--------------------------------------------------------------------------------

ྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་སྒྲུབ་གཙོ་བོ་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད་པའི་སྐུ་རྟེན་གྱི་བསྐུར་ཚིག་ནི་གོང་མ་ལྟར་བྱ་བའམ་བསྡུ་ན། གཙོ་འཁོར་ལྷན་ཅིག་པའི་ཚིག་འདིར་ཡང་ཚང་བས་ན་རིམ་པ་བཞིན་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རིགས་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཇམ་དབྱངས་མི་གཡོ་སྒྲོལ་མ་ཛམྦྷ་ལ༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་ནི༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་མགོན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད༔ ཤཱཀ་ཐུབ་བྱམས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་ཨ་བྷི་
23-37-13b
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སྒོ་མ་བཞི་པོ་ནི༔ རིགས་དྲུག་ལམ་དགག་ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མངའ་མཛད་པའི༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྒྲུབ་གཙོ་བོའི་བསྐུར་ཚིག་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ། འཁོར་ལ། ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཤེལ་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་མཐའ་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་ཕྱག་ན་མཐིང་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རིན་འབྱུང་སེར་པོ་ཕྱག་ན་གསེར་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ 
23-37-14a
དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་གཡུ་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་གསང་བའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་པའི་ཆུ༔ འཕགས་པ་རིགས་ལྔ་

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrīḥ，舍）然后，内部修持的主尊，八根本手印的身像灌顶词，如前或略摄。主眷一同的词在此也完整，故按次第灌顶。ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrīḥ，舍）
坛城所有诸佛菩萨，观世音菩萨为首。
文殊菩萨、不动明王、度母、赞巴拉（财神）。
讲辩著的加持，以慈悲心。
祈请您赐予我等众生灌顶加持。
祈请赐予殊胜和共同成就。
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文，ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音，oṃ maṇi padme hūṃ，莲花中的珍宝） 萨瓦 达玛 阿比 辛恰 吽！（藏文，སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，सर्व धर्म अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，sarva dharma abhiṣiñca hūṃ，一切法灌顶 吽）
ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrīḥ，舍）
救度众生者，三世诸佛燃灯佛。
释迦牟尼佛、弥勒菩萨、莲花生大士。
具足智慧、慈悲和能力，是众生的救护所。
请从不可见的法界显现，如幻化般升起。
愿获得三世诸佛的殊胜灌顶。
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文，ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音，oṃ maṇi padme hūṃ，莲花中的珍宝） 萨瓦 达玛 诶嘎 阿比 辛恰 吽！（藏文，སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，सर्व धर्म एक अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，sarva dharma eka abhiṣiñca hūṃ，一切法一灌顶 吽）
ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrīḥ，舍）
坛城四门，铁钩、绳索和。
铁链、铃铛，四位门母。
阻断六道之路，引导至解脱之地。
具有息增怀诛事业的。
愿获得四位大门母的灌顶。
扎 吽 棒 霍！（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体，जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾 融入 生 降伏） 阿比 辛恰 吽！（藏文，ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽）
秘密修持主尊的灌顶词，如外修持。
眷属：ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrīḥ，舍）
毗卢佛白色，手持宝瓶。
充满不死甘露金刚寿命。
为弟子头顶灌顶。
愿获得不变身之成就。
嗡 嘎雅 阿比 辛恰 吽！（藏文，ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओँ काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ kāya abhiṣiñca hūṃ，嗡 身 灌顶 吽）
ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrīḥ，舍）
无量光佛红色，手持珊瑚宝瓶。
充满不死甘露金刚寿命。
为弟子喉间灌顶。
愿获得无碍语之成就。
嗡 舍 阿比 辛恰 吽！（藏文，ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओँ ह्रीः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ hrīḥ abhiṣiñca hūṃ，嗡 舍 灌顶 吽）
ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrīḥ，舍）
不动佛蓝色，手持蓝宝瓶。
充满不死甘露金刚寿命。
为弟子心间灌顶。
愿获得无谬意之成就。
嗡 吽 阿比 辛恰 吽！（藏文，ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओँ हूँ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，嗡 吽 灌顶 吽）
ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrīḥ，舍）
宝生佛黄色，手持金宝瓶。
充满不死甘露金刚寿命。
为弟子脐间灌顶。
愿获得圆满功德之灌顶。
嗡 创 阿比 辛恰 吽！（藏文，ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओँ त्रாம் अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ trāṃ abhiṣiñca hūṃ，嗡 创 灌顶 吽）
ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrīḥ，舍）
不空成就佛绿色，手持绿宝瓶。
充满不死甘露金刚寿命。
为弟子密处灌顶。
愿获得事业无碍之灌顶。
嗡 阿 阿比 辛恰 吽！（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओँ आः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ abhiṣiñca hūṃ，嗡 阿 灌顶 吽）
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文，ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音，oṃ maṇi padme hūṃ，莲花中的珍宝）
嗡 吽 创 舍 阿！（藏文，ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体，ओँ हूँ त्रாம் ह्रीः आः，梵文罗马拟音，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡 吽 创 舍 阿） 班杂 阿玉 瑟 吽 呢 杂 吽 棒 霍！（藏文，བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体，वज्र आयुषे हूँ नृ जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音，vajra āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，金刚 寿命 吽 呢 杂 吽 棒 霍） 阿比 辛恰 吽！（藏文，ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽）
ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrīḥ，舍）
不清净的五蕴，清净之水。
五部如来。

【English Translation】
Hrīḥ. Then, the main practice of the inner sādhanā, the empowerment words for the image of the eight root mudrās, should be done as before or abbreviated. Since the words for the main deity and retinue together are complete here as well, the empowerment should be given in sequence. Hrīḥ.
All the Buddhas and Bodhisattvas of the maṇḍala, with Avalokiteśvara at the head.
Mañjuśrī, Acala, Tārā, and Jambhala.
The blessings of teaching, debating, and writing, with compassion.
Please grant empowerment and blessings to us and all beings.
Please bestow supreme and common siddhis.
Oṃ maṇi padme hūṃ! Sarva dharma abhiṣiñca hūṃ!
Hrīḥ.
Savior of beings, the Buddhas of the three times, Dīpaṃkara Buddha.
Śākyamuni Buddha, Maitreya Bodhisattva, Padmasambhava.
Endowed with wisdom, love, and power, the refuge of beings.
Please arise as an illusion from the invisible realm of dharmadhātu.
May I obtain the supreme empowerment of the Buddhas of the three times.
Oṃ maṇi padme hūṃ! Sarva dharma eka abhiṣiñca hūṃ!
Hrīḥ.
The four doors of the maṇḍala, the iron hook, the lasso, and.
The iron chain, the bell, the four gatekeepers.
Blocking the path of the six realms, leading to the place of liberation.
Possessing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
May I obtain the empowerment of the four great gatekeepers.
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Abhiṣiñca hūṃ!
The empowerment words for the main deity of the secret sādhanā, as in the outer sādhanā.
Retinue: Hrīḥ.
Vairocana, white, holding a vase.
Filled with the immortal vajra life force.
Empowering the crown of the disciple's head.
May I obtain the siddhi of the unchanging body.
Oṃ kāya abhiṣiñca hūṃ!
Hrīḥ.
Amitābha, red, holding a coral vase.
Filled with the immortal vajra life force.
Empowering the throat of the disciple.
May I obtain the siddhi of unimpeded speech.
Oṃ hrīḥ abhiṣiñca hūṃ!
Hrīḥ.
Akṣobhya, blue, holding a blue vase.
Filled with the immortal vajra life force.
Empowering the heart of the disciple.
May I obtain the siddhi of unerring mind.
Oṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ!
Hrīḥ.
Ratnasambhava, yellow, holding a golden vase.
Filled with the immortal vajra life force.
Empowering the navel of the disciple.
May I obtain the empowerment to fulfill hopes for qualities.
Oṃ trāṃ abhiṣiñca hūṃ!
Hrīḥ.
Amoghasiddhi, green, holding a turquoise vase.
Filled with the immortal vajra life force.
Empowering the secret place of the disciple.
May I obtain the empowerment of unimpeded activity.
Oṃ āḥ abhiṣiñca hūṃ!
Oṃ maṇi padme hūṃ!
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! Vajra āyuṣe hūṃ nṛ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Abhiṣiñca hūṃ!
Hrīḥ.
The impure five aggregates, the water of purification.
The five noble families.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་སྨིན༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཆད་རང་སེམས་རང་དབང་མ་ཐོབ་པས༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་འཁྱམས་ཤིང་ལས་འབྲས་སྨིན༔ དེང་འདིར་དབང་ཆེན་འབར་བ་རིགས་བཞི་ཡི༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་རང་དབང་འདུ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་མང་བླངས༔ མངལ་དང་སྒོང་དང་དྲོད་གཤེར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས༔ གཟུང་འཛིན་ལས་ལུས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས་ན༔ 
23-37-14b
སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས༔ དེང་ནས་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ། ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། རྟ་མགྲིན། གསང་ཡེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་བསྐུར་ཚིག་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག་ཅིང་དཀྱུས་སུ་འདི་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་སུ་བར་ཆད་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་གང་ལ་ཡང་རང་བྱན་ཚུད་ནས་འགྲུབ་སླ་ཞིང་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། མཐར་ཐུག་ལུས་མིར་སྣང་རུང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷར་སྨིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནང་ཆོས་དབང་ངག་ལ་སྐུར་བ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཡིག་དྲུག་སོ་སོའི་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ཏེ། ནང་སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་ནས་ངག་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པ་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་གཅིག་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་པད་འདབ་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་
23-37-15a
རྣམས་ལ་ཐིམ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡིག་དྲུག་གི་སྔགས་སྒྲས་འུར་དིར་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀ

【现代汉语翻译】
父母灌顶后，五毒成熟为五智的体性。
以诸佛的身语意功德事业，于今日赐予弟子两种成就。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝嗡)，班杂 惹那 贝玛 嘎玛 布达 达吉尼 悉地 梭哈 (藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध डाकिनी सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma buddha ḍākinī siddhi svāhā，汉语字面意思：金刚 珍宝 莲花 事业 佛 空行母 成就 梭哈)。
扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：招 吽 棒 霍)，阿比辛恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)，舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
往昔未得自心自在，流转三界六道，业果成熟。
今得大自在炽燃四部之，四身五智之光芒照耀。
愿得自在轮回涅槃之权能！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝嗡)，嗡 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 贝玛达 嘎日达 班杂 卓达 哈亚格热瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪 (藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：莲花尽 金刚 忿怒 马头明王 呼鲁呼鲁 吽 啪)。
扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：招 吽 棒 霍)，阿比辛恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)，舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
往昔因无明力而受诸身，胎生卵生湿生化生。
因执取业身而受诸苦。
四门母之慈悲手印，愿从今断绝四生之门！
扎 吽 棒 霍 阿比辛恰 阿 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：जः हूँ बं हो अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho abhiṣiñca ā，汉语字面意思：招 吽 棒 霍 灌顶 阿)。
此处修持如是性。四臂尊、二臂尊、马头明王、秘密智慧等，也如上师所说，可转换为主尊的灌顶词语进行灌顶，若想广修亦可，通常这样即可。如是获得本尊身手印之灌顶，暂时可平息一切障碍违缘，得到守护，无论修持任何本尊生起次第，皆能自然纯熟，易于成就，加持迅速融入，最终身显现为凡夫之身，心识成熟为本尊，获得异熟持明之果位，从而广大饶益众生。第五，内法灌顶，分为广略两种，首先是手持六字真言之轮，以内咒灌顶于语，加持语为咒语，故当如是观想：汝等于自身观想为大悲尊，心间有一白色莲花，具足六瓣，中央有白色舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字，明亮清晰。于上师自身观想为本尊，从心间放射出六字真言咒鬘，如水晶念珠般，进入汝等心间莲花之上，光芒四射，汇集诸佛之慈悲力量，融入汝等身心。
光芒照耀三界六道一切众生，仅触及光芒，一切众生皆转为大悲尊之身，虚空充满六字真言之音声，嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝嗡)。
诸佛之……

【English Translation】
After the Father-Mother empowerment, the five poisons ripen into the essence of the five wisdoms.
With the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas, may you disciples receive the two kinds of siddhis (accomplishments) here and now.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om Jewel in the Lotus Hum), Vajra Ratna Padma Karma Buddha Ḍākinī Siddhi Svāhā (藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध डाकिनी सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma buddha ḍākinī siddhi svāhā，汉语字面意思：Vajra Jewel Lotus Action Buddha Dakini Accomplishment Svaha).
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Empower Hūṃ), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ).
In the past, not having obtained self-mastery of one's own mind, one wandered through the three realms and six classes of beings, and karmic results ripened.
Now, may the light rays of the four bodies and five wisdoms of the powerful, blazing four families shine forth.
May one obtain the empowerment to control saṃsāra and nirvāṇa!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om Jewel in the Lotus Hum), Oṃ Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Padmānta Kṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Lotus End Cutter Vajra Wrathful Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat).
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Empower Hūṃ), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ).
In the past, due to the power of ignorance, many bodies were taken, born from wombs, eggs, heat, and moisture.
Because of experiencing suffering from grasping at the karmic body,
May the four mudrās of compassion of the four gatekeepers cut off the gates of the four kinds of birth from now on!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：जः हूँ बं हो अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho Empower Āḥ).
Here, accomplish Suchness. The four-armed one, the two-armed one, Hayagrīva, and the Secret Wisdom deities can also be empowered by changing the main deity's empowerment words, as stated by the master. If you wish to elaborate, you can do so, but usually this much is sufficient. Thus, by obtaining the empowerment of the deity's body and hand gestures, all temporary obstacles and adverse conditions will be pacified and protected. Moreover, whatever generation stage practice of the yidam deity one meditates on will become natural and easy to accomplish, and blessings will quickly enter. Ultimately, the body will appear as a human, the mind will ripen into the yidam deity, and one will attain the stage of the Vidyādhara of Complete Maturation, thereby extensively benefiting beings. Fifth, the inner Dharma empowerment is divided into elaborate and concise forms. First, holding the cakras of the six syllables, empower the speech with the inner mantra, blessing the speech as mantra. Therefore, contemplate as follows: Visualize yourselves as the Great Compassionate One, with a white lotus with six petals at your heart, marked in the center by a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) syllable, clear and bright. From the heart of the master, visualized as the main deity, emanates a rosary of the six-syllable mantra, like a crystal rosary, entering the lotus on your hearts, radiating light in all directions, gathering all the compassionate power of the Buddhas, and dissolving into your bodies and minds.
The light shines on all sentient beings in the three realms and six classes, and merely by touching the light, all beings transform into the body of the Great Compassionate One, and the empty space is filled with the sound of the six-syllable mantra, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om Jewel in the Lotus Hum).
The Buddhas'...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་གྱིས་བསྔགས་གྱུར་པའི༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་བསྡུས་པའི་བཅུད༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབང་ཞིག་བསྐུར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བགྱི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ནི༔ རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་འདི་བསྐུར༔ ཨོཾ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སེར་སྣ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། ཁྲོ་བ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ ཎི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབང་སྐུར༴ པད་ནི་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྣམ་གཡེང་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ མེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ལེ་ལོ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཁྱེན་བརྩེས་
23-37-15b
འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་གསུང་༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཐུགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ གསུང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་འཛབ་དབྱངས་དང་བཅས་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག །གཉིས་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཡིག་དྲུག་གཅིག་བསྡུས་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿ ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོ་འཕྲུལ་དྲུག༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀར་མཐར་ཤེལ་ཕྲེང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་ཡིག་དྲུག་ལན་བདུན་བཟླས་སུ་བཅུག་པ་ནི་བཟླས་ལུང་འབོགས་པའོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ མ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཎི་ཡིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད༔ པད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ མེ་ཡིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཧཱུྃ་གིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྡུད༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཁོད་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་བ་
23-37-16a
ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན༔ མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་སྐས་ཀ་ཡིན༔ ངན་སོང་བཀག་པའི་སྒོ་མོ་ཡིན༔ འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་ག

{
  "translations": [
    "以您功德而赞颂，",
    "总集一切殊胜之法要，",
    "如众生之福泽而显现，",
    '六字真言之灌顶祈请赐予。',
    "诸佛之心髓之灌顶，",
    "今日我将授予于您。",
    "总集一切诸佛之后，",
    "此明咒之王灌顶予以赐予。",
    "嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，布施度圆满)",
    "乃布施度之圆满。",
    "无有悭吝之薄伽梵。",
    "诸佛总集之法身。",
    "祈请赐予灌顶加持！",
    "嘛 (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，忍辱度圆满)",
    "乃忍辱度之圆满。",
    "无有嗔怒之薄伽梵。",
    "大乐圆满之报身。",
    "祈请赐予灌顶加持！",
    "呢 (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，持戒度圆满)",
    "乃持戒度之圆满。",
    "远离烦恼垢染之薄伽梵。",
    "三身任运成就之化身。",
    "祈请赐予灌顶加持！",
    "贝 (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，禅定度圆满)",
    "乃禅定度之圆满。",
    "无有散乱之薄伽梵。",
    "遍知一切所知之身。",
    "祈请赐予灌顶加持！",
    "美 (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，精进度圆满)",
    "乃精进度之圆满。",
    "无有懈怠之薄伽梵。",
    "以智慧与慈悲",
    "遍布一切众生之语。",
    "祈请赐予灌顶加持！",
    "吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，智慧度圆满)",
    "乃智慧度之圆满。",
    "总集一切事业之薄伽梵。",
    "威力与力量汇聚为一之心。",
    "祈请赐予灌顶加持！",
    "语六字真言金刚之音，",
    "乃诸佛所加持，",
    "无上之法之精髓，",
    "祈请赐予灌顶加持！",
    "嗡 嘛 呢 贝 美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 贝 美 吽)！",
    "伴随着此念诵之声，将咒文置于喉间。第二，简略之灌顶，手持六字真言之单股念珠，",
    "舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲)",
    "六字真言乃六种化身之示现，",
    "断除六道众生之生门且净除业障。",
    "大悲心之精髓即此六字真言。",
    "于具缘之善男子予以灌顶，",
    "语之业障与习气皆得清净，",
    "愿与大悲尊之语无二无别！",
    "嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，嗡 阿 吽 舍)！嗡 嘛 呢 贝 美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 贝 美 吽)！",
    "于广略二种灌顶之末，将念珠置于其手中，令其念诵七遍六字真言，此乃授予念诵传承。",
    "功德利益之阐述：",
    "嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，布施度圆满)乃具足五种智慧，",
    "嘛 (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，忍辱度圆满)乃慈悲遍布一切，",
    "呢 (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，持戒度圆满)能引导众生，",
    "贝 (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，禅定度圆满)能平息一切痛苦，",
    "美 (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，精进度圆满)能焚烧罪业与障碍，",
    "吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，智慧度圆满)能汇集一切功德。",
    "以六字真言之加持力，",
    "三界一切有情众生，",
    "皆得安住于解脱道。",
    "诸佛所加持，",
    "总集心髓之精要，",
    "乃利乐之源泉，",
    "乃成就之根本，",
    "乃通往天界之阶梯，",
    "乃阻断恶道之门扉，",
    "乃解脱轮回之舟楫。"
  ],
  "english_translations": [
    "Praised by your merits,",
    "The essence of all the supreme Dharma is gathered,",
    "Appearing as the fortune of all beings,",
    "Please grant the empowerment of the six-syllable mantra.",
    "The empowerment of the heart essence of all Buddhas,",
    "Today I will bestow upon you.",
    "After gathering all the Buddhas,",
    "This empowerment of the king of Vidyas is granted.",
    "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Perfection of generosity)",
    "Is the perfection of generosity.",
    "The Bhagavan without stinginess.",
    "The Dharmakaya that gathers all Buddhas.",
    "Please grant empowerment and blessings!",
    "Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Perfection of patience)",
    "Is the perfection of patience.",
    "The Bhagavan without anger.",
    "The Sambhogakaya of great bliss.",
    "Please grant empowerment and blessings!",
    "Ni (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Perfection of discipline)",
    "Is the perfection of discipline.",
    "The Bhagavan free from the faults of afflictions.",
    "The Nirmanakaya spontaneously accomplished in three bodies.",
    "Please grant empowerment and blessings!",
    "Pad (Tibetan: པད, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Perfection of meditation)",
    "Is the perfection of meditation.",
    "The Bhagavan without distraction.",
    "The body that knows all knowable things.",
    "Please grant empowerment and blessings!",
    "Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Perfection of diligence)",
    "Is the perfection of diligence.",
    "The Bhagavan without laziness.",
    "With wisdom and compassion,",
    "The speech pervading all beings.",
    "Please grant empowerment and blessings!",
    "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Perfection of wisdom)",
    "Is the perfection of wisdom.",
    "The Bhagavan who gathers all activities.",
    "The mind that gathers power and strength into one.",
    "Please grant empowerment and blessings!",
    "The sound of the six-syllable mantra is the Vajra sound,",
    "Blessed by all the Buddhas,",
    "The supreme essence of the Dharma,",
    "Please grant empowerment and blessings!",
    "Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum)!",
    "Along with the sound of this recitation, place the mantra on the throat. Second, the condensed empowerment, holding a single strand of the six-syllable mantra,",
    "Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Great Compassion)",
    "The six-syllable mantra is the manifestation of six emanations,",
    "Cutting off the birth gate of the six realms and purifying obscurations.",
    "The essence of great compassion is this six-syllable mantra.",
    "Granting empowerment to the fortunate son of lineage,",
    "May the verbal obscurations and habitual tendencies be purified,",
    "May it be inseparable from the speech of the Great Compassionate One!",
    "Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Om Ah Hum Hrih)! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum)!",
    "At the end of both the extensive and concise empowerments, place the rosary in his hand and have him recite the six-syllable mantra seven times, which is the granting of the recitation transmission.",
    "Explanation of the benefits:",
    "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Perfection of generosity) is endowed with five wisdoms,",
    "Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Perfection of patience) is compassion that pervades all,",
    "Ni (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Perfection of discipline) guides beings,",
    "Pad (Tibetan: པད, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Perfection of meditation) pacifies all suffering,",
    "Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Perfection of diligence) burns away sins and obscurations,",
    "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Perfection of wisdom) gathers all qualities.",
    "By the blessings of the six-syllable mantra,",
    "All sentient beings in the three realms,",
    "Will be established on the path of liberation.",
    "Blessed by all the Buddhas,",
    "The essence of the gathered heart essence,",
    "Is the source of benefit and happiness,",
    "Is the root of all accomplishments,",
    "Is the ladder to ascend to higher realms,",
    "Is the door to block the lower realms,",
    "Is the vessel to cross the ocean of samsara."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུ་རྫིང་ཡིན༔ མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡིན༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཡིན༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྲེག་པའི་མེ་དཔུངཡིན༔ སྡུག་བསྔལ་བརྡུང་བའི་ཐོ་བ་ཡིན༔ མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་དང་༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བཅུད༔ གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་ཟློས་ཤིག༔ ཅེས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་གུ་རུ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཐུགས་ལ་ངེས་པས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཞུ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཟླས་བརྗོད་གང་བྱས་འབུམ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་བས་མཐུ་ནུས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཆོས་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་གསང་བ་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་སྐུར་བ་ནི། ཆོས་དབྱུག་སྦ་དཀར་ཚིགས་གསུམ་པ་ཐོགས་ལ། གསང་བ་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་སྦ་དཀར་ཚིགས་པ་གསུམ་པའི་བརྡས་མཚོན་པ་ཡིན་པས་བརྡའི་དོན་འདི་བཞིན་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །དེའང་ཆོས་ཉིད་
23-37-16b
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་རྟགས་སུ་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པ། སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་གྱི་རྟགས་སུ་ཚིགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཔེ་འདི་ཇི་ལྟ་བར་རང་གི་སེམས་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ཤིང་རང་བྱུང་བ། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ཆས་སུ་ཚང་ཞིང་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ན་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རྗེན་པ་བཅོས་སླད་མ་བྱས་པའི་རང་ངོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རང་ངོ་རིག་མ་རིག་གི་ཁྱད་པར་ལས་འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་གྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་རང་དབང་ཐོབ་པ་ལས་གཞན་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་མེད་དོ། །བསྐུར་དུ་མེད་པའི་དབང་མཆོག་འདི་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་དམ་པ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པརམཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་དབྱུག་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏད་ལ། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ཏེ༔ དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དབྱིངས་ན་གསལ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀྱེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག །སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་
23-37-17a
ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་སྤང་དུ་མེད་དོ༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་སྐུ་དྲུག་རང་བྱུང་དུ་ཤར་ཞིང་རང་བྱུང་དུ་

【现代汉语翻译】
是甘露之池。
是遣除黑暗的明灯。
是摧毁五毒的勇士。
是焚烧罪障的火焰。
是击碎痛苦的铁锤。
众多经、律、论和闻、思、修三者的
精髓汇聚为一的精华。
念诵这唯一具足的珍宝——六字真言！'
因此，请努力念诵六字真言，因为化身国王与莲师无二无别的金刚语已铭刻于心。
如此，通过获得咒语的灌顶，暂时，语言受到加持，无论念诵什么，功德都会增长百万倍，力量和能力迅速显现；最终，将转变为具有六十支分音韵和不可思议法门的诸佛之语。
第六，将秘密力量的灌顶赋予心：手持三节白杖。
将秘密力量的灌顶赋予心，通过白杖的三节来象征烦恼转为智慧，因此要理解象征的意义。
这象征着：法性（chos nyid）
菩提心（byang chub sems）的标志是白色；未经造作、自然产生的标志是单独生长；三身（sku gsum）自然显现的标志是具有三节。正如这个例子，自己的心从原始以来就是完全清净、不可改变的，无人造作且自然产生，圆满具备三身、五智等一切佛的功德。那么，那是什么呢？就是当下这未经修饰的赤裸觉知。觉知与不觉知的差别，正是轮回与涅槃的分界线。获得心性（sems nyid）的自主，除此之外没有其他的灌顶。这无须灌顶的殊胜灌顶，是觉性力量的甚深灌顶，务必认识它！'
说完这些，将法杖指向弟子的心间：自生法身（rang byung chos sku）无生处，
种种显现乃觉性之力量；
六根（dbang po tshogs drug）六境（yul drug）于法界（dbyings）中明现，
六烦恼即六身（sku drug）六智慧；
自生自解脱，法性（chos nyid）嬉戏中；
具缘种姓之子赐予灌顶，
愿获觉性力量之殊胜灌顶！
嗡（oṃ，种子字，身，圆满）、阿（āḥ，种子字，语，无垢）、吽（hūṃ，种子字，意，胜义）、舍（hrīḥ，种子字，莲花，大悲）！
嗡（oṃ，梵文：ओँ，oṃ，皈命）、嘛呢（maṇi，梵文：मणि，maṇi，宝）、呗美（padme，梵文：पद्मे，padme，莲花中）、吽（hūṃ，梵文：हुं，hūṃ，发声）！
自他（citta，梵文：चित्त，citta，心）阿毗诜者（abhiṣiñca，梵文：अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶）吽（hūṃ，梵文：हुं，hūṃ，发声）！
诸位具种姓之子，莫散乱，谛听！
于心性（sems nyid）菩提心（byang chub sems）之体性中，六烦恼无须断除；
六智慧与六身（sku drug）自然显现，自然

【English Translation】
It is a pool of nectar.
It is a lamp dispelling darkness.
It is a hero vanquishing the five poisons.
It is a fire burning away sins and obscurations.
It is a hammer smashing suffering.
The essence of numerous Sutras, Tantras, and Shastras, and of hearing, contemplation, and meditation,
condensed into one essence.
'Recite this one-sufficient, precious king—the six-syllable mantra!'
Therefore, please strive to recite the six-syllable mantra, as the vajra words of the emanation king, inseparable from Guru Rinpoche, are imprinted in your heart.
Thus, by receiving the empowerment of mantra, temporarily, speech is blessed, and whatever is recited increases a hundred thousandfold, so power and ability quickly arise; ultimately, it will transform into the speech of the Buddhas, possessing sixty qualities and inconceivable Dharma doors.
Sixth, bestowing the empowerment of secret power upon the mind: Holding a three-sectioned white staff.
Bestowing the empowerment of secret power upon the mind, the three sections of the white staff symbolize the transformation of afflictions into wisdom, so understand the meaning of the symbol.
This symbolizes: Dharmata (chos nyid)
The sign of Bodhicitta (byang chub sems) is white; the sign of being unmade and naturally arisen is growing alone; the sign of the three kayas (sku gsum) naturally manifesting is having three sections. Just as this example, one's own mind from the beginning is completely pure, unchangeable, unmade by anyone, and naturally arisen, perfectly possessing all the qualities of the Buddhas such as the three kayas and five wisdoms. So, what is that? It is this present, naked awareness, unadulterated. The difference between awareness and unawareness is the dividing line between samsara and nirvana. Gaining autonomy of mind (sems nyid), there is no other empowerment besides this. This supreme empowerment that needs no empowerment is the profound empowerment of the power of awareness, be sure to recognize it!'
Having said this, pointing the Dharma staff at the student's heart: From the unborn, self-arisen Dharmakaya (rang byung chos sku),
Various appearances are the power of awareness;
The six faculties (dbang po tshogs drug) and six objects (yul drug) are clear in the Dharmadhatu (dbyings),
The six afflictions are the six kayas (sku drug) and six wisdoms;
Self-arising, self-liberating, in the play of Dharmata (chos nyid);
Bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage,
May you attain the supreme empowerment of the power of awareness!
Oṃ (oṃ, seed syllable, body, complete), Āḥ (āḥ, seed syllable, speech, stainless), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind, ultimate meaning) Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, lotus, great compassion)!
Oṃ (oṃ, refuge), Maṇi (maṇi, jewel), Padme (padme, in the lotus), Hūṃ (hūṃ, utterance)!
Citta (citta, mind) Abhiṣiñca (abhiṣiñca, anoint) Hūṃ (hūṃ, utterance)!
Oh sons of noble families, listen without distraction!
In the essence of mind (sems nyid), Bodhicitta (byang chub sems), the six afflictions need not be abandoned;
The six wisdoms and six kayas (sku drug) naturally arise, naturally

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལྟར་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེས་པོ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དབང་ཡང་དག་པ་དེ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན༔ དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ནི་རིག་མ་རིག་ལས་བྱུང་སྟེ༔ མ་རིག་ན་འཁོར་བ་ངན་སོང་ཡིན་ཞིང་༔ རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཕྱིར༔ རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ༔ ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་ངན་སོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ༔ བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་བྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་དོ༔ འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་སློབ་མ་གང་ལ་བསྐུར་ན༔ བླ་མ་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་གཅིག་གིས༔ སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་གཏོགས་པ་ལ་བསྐུར་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་གཟུགས་བརྙན་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འདོད་པ་ནི་གདོང་གཡོགས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ནི་མིག་ཕྱེ་བའོ༔ རང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཇལ་བའོ༔ དེའི་
23-37-17b
ངང་ལས་རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུར་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་སྒྲིབ་དག །འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ། ལམ་གྱི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། རྗེས་གནང་། ངོ་སྤྲོད། དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་རང་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐར་ཐུག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུས་ནམ་དུའང་༔ ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བ་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་ནི་ཚེ་འདིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་གཞན་དོན་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མ་གཞན་དོན་ནུས་པ་ལ་གདན་ཁྲི་བཤམ་པ་སོགས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱ། སྤྱི་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་། གདུགས་སོགས་ཚིག་དང་བསྟུན་ཅིང་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། ཕྱག་ཏུ་ཆོས་དུང་སོགས་གཏད། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར

【现代汉语翻译】
即是解脱。如是，获得一切灌顶之父——觉性力之灌顶，即是同时获得一切灌顶。何谓真正的灌顶？佛与有情众生皆由觉与无觉而生。无觉即是轮回恶道，有觉即是成佛。因此，自觉菩提心，其自性虽显现如佛，然亦未成就佛之体性；虽显现如堕入恶道，然亦未成就恶道之体性。无论显现何种苦乐，菩提心明点皆无增减。那么，如此之灌顶，由何上师传于何弟子？由证悟自心之上师，传于属于智慧之弟子。显现世间一切皆为菩提心明点之自生坛城。欲见如是坛城，即是揭开面纱。见自觉菩提心之唯一明点空明，即是开眼。信自觉为法身，即是觐见坛城之本尊。
于此境界中，自心不离法身，即是入坛城。自觉稳固于法身，现证，即是获得灌顶与成就。如是，获得觉性力之灌顶，身语意三门执着为异之障碍与所知障得以清净，获得果位法身，成为修持殊胜道大手印之有缘者。第三，后行次第有三：后许可，介绍，受持誓言等。首先，为自利之后许可：具种性之子，汝等自即日起，直至证得究竟无上菩提之间，无论何时，身不离本尊坛城，语不离咒语之轮，意不离法性之游舞，当精进修持。如是，定能于此生证得圆满菩提之果位。第二，为利他之后许可：为能利益其他弟子，如仪轨般陈设法座等，于大众以意观想，依词给予伞等物。汝等安坐于珍宝莲花月垫之法座上，以坛城主尊大悲尊之身相安住，撑起伞盖，手持法螺等物，以各种供养围绕，进行加持。

【English Translation】
That is liberation. Thus, by obtaining the empowerment of Rigpa Tsal (觉性力，vidyā-bala，ज्ञान-बल，Power of Awareness), the father of all empowerments, one obtains all empowerments at once. What is the true empowerment? Buddhas and sentient beings arise from awareness and unawareness. Unawareness is samsara and the lower realms, while awareness is Buddhahood. Therefore, this very self-awareness, the mind of Bodhi, although it appears as a Buddha in its own nature, it has not established the essence of Buddhahood. Although it appears as going to the lower realms, it has not established the essence of the lower realms. No matter how happiness and suffering appear, the single thigle (明点，bindu，बिन्दु，drop) of Bodhichitta neither decreases nor increases. Then, by whom is such an empowerment bestowed upon which disciple? By one who has realized the Lama as one's own mind, bestowed upon one who belongs to the aspect of Yeshe (智慧，jñāna，ज्ञान，wisdom). All appearances and existences are the self-arisen mandala of the single thigle of Bodhichitta. To desire to see such a mandala is to remove the veil.
To see the single, empty-clear great thigle of self-awareness, the mind of Bodhi, is to open the eyes. To have faith in self-awareness as the Dharmakaya (法身，dharmakāya，धर्मकाय，body of dharma) is to meet the deities of the mandala. From within that state, for one's own mind not to change from the Dharmakaya is to enter the mandala. For self-awareness to be stable in the Dharmakaya, to attain stability and become manifest, is to obtain empowerment and siddhi (成就，siddhi，सिद्धि，accomplishment). Thus, by obtaining the empowerment of Rigpa Tsal, the obscurations of clinging to the three doors of body, speech, and mind as separate, and the jñeyavarana (所知障，jñeyāvaraṇa，ज्ञेयावरण，obscuration to knowledge) are purified, the fruit of Dharmakaya is obtained, and one becomes qualified to practice the supreme path of Mahamudra (大手印，mahāmudrā，महामुद्रा，great seal). Third, the subsequent sequence has three parts: subsequent permission, introduction, and upholding samaya (誓言，samaya，समय，vow), etc. First, the subsequent permission for one's own benefit: Sons of the lineage, from this time forward, until you attain ultimate, unsurpassed Bodhi, at no time should you ever strive to separate even for a moment the body from the mandala of deities, the speech from the wheel of mantra, and the mind from the play of Dharmata (法性，dharmatā，धर्मता，the nature of reality). By doing so, you will surely attain the state of complete Bodhi in this life. Second, the subsequent permission for the benefit of others: To benefit other disciples, arrange a throne, etc., as in the practice. Visualize the general assembly in your mind, and give them umbrellas, etc., according to the words. You are seated upon a precious lotus and moon cushion, in the form of the chief deity of the mandala, the Great Compassionate One, with an umbrella above you, holding a Dharma conch, etc., in your hands, surrounded by various offerings, and bestow the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོས་ཤིག །ཁྱབ་
23-37-18a
བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་གྱིས༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་མཆོག༔ དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པར་གྱིས༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་གྱིས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུར་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ན་བཟས་དྲིལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བློ་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཤོད་ཅིག༔ སྟོན་ཅིག༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཏེར་གཞུང་ཉིད་བླངས་ལ་འདིར་མཐར་ཆགས་སུ་བཀླག །སྐབས་འདིར་ཡིག་ཚོགས་ལ་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས། མི་སྤྲོ་ན་ཆད་པའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ནི། མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ལས་འགྲོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཡབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་
23-37-18b
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པས་གཞན་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་དབབ་ནས་ཤིས་བརྗོད་བར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་འཛུམ་ཟེར་བཞད། །འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མུན། །འཕགས་མཆོག་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་ནས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གྱུར་ཤོག །ཅེས་གྲུབ་དབང་རྒོད་ཕུག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཚིག་ཚོགས་མང་བས་དབང་བསྐུར་མཁན་པོ་ཚར་སྐྱེན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངལ་གསོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་སྣང་བས། རང་མཉམ་ལ་ཁྱེར་བདེར་དམིགས་ནས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཕགས་པའི་བཞུགས་གནས་དཔལ་རི་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་ནགས་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
愿您欢喜！普遍。
伟大的主尊，珍贵的宝伞！请救护众生的痛苦！
无上的佛法之号角！请使其纯净而遍满一切！
转轮圣王，具大威力！请您转动法轮！
伟大的慈悲，智慧之顶峰！请降下甘露之流！
吉祥的莲花生佛！请勿被烦恼过失所染！
乃至轮回未空之际！请成办一切有情之利益！
愿您获得金刚持上师的殊胜灌顶！’如此祈请并散花。将以绸缎包裹的完整佛法经卷递于其手，‘种姓之子，您当为了如虚空般无边无际的一切有情，生起智慧与力量，修持、讲述、开示这殊胜的观世音菩萨之法！行广大之利生事业！’并念诵元音、辅音及缘起咒。
第二，灌顶的介绍：如果想详细了解，可以取阅伏藏文本，在此完整阅读。此时因畏惧文字繁多而未书写。如果不详细介绍，也没有缺漏的过失。
第三，受持誓言：最后散花，广作吉祥祈愿。如此，通过这些方式，从化身圣者邬金·列绕朗巴的甚深伏藏中，这雪域高原的怙主，尤其殊胜的父法，观世音菩萨解脱恶趣之法本
在坛城中获得灌顶，因此要像菩萨一样行持，承诺如法学习共通和不共通的誓言，并跟随主尊念诵。‘主尊如何’等。献曼扎，献身，如通常一样回向善根，然后弟子退下。上师加持会供品，念诵吉祥祈愿文，仪式圆满。
空性虚空中，慈悲的微笑光芒绽放，
轮回恶趣三苦的黑暗，
在圣观世音菩萨的意境中自然解脱，
愿轮涅平等融入一体明点！
成就自在者郭克巴大师的著作，因文字繁多，考虑到灌顶者可能需要休息，莲花舞自在力·事业调伏者，在圣地吉祥山大象嬉戏般的森林中，为了便于携带而作此记录，愿吉祥增盛！

【English Translation】
May you rejoice! Universal.
Great Lord, precious parasol! Please protect beings from suffering!
Supreme Dharma conch! May it be filled purely and completely!
Wheel-turning King, with great power! Please turn the wheel of Dharma!
Great compassion, supreme of mind! Please pour down the stream of nectar!
Glorious Buddha, born from a lotus! May you not be tainted by the faults of afflictions!
Until samsara is not empty! Please accomplish all the benefits of sentient beings!
May you receive the sacred empowerment of Vajradhara Guru!' Thus praying and scattering flowers. Handing over the complete Dharma scriptures wrapped in silk, 'Son of the lineage, you should generate wisdom and strength for the sake of all sentient beings as infinite as space, and practice, speak, and teach this supreme Dharma of Avalokiteśvara! Perform vast deeds for the benefit of beings!' And recite vowels, consonants, and the essence of interdependence.
Second, the introduction of empowerment: If you want to know more details, you can take the treasure text and read it completely here. At this time, I did not write it because I was afraid of the large number of words. If you don’t introduce it in detail, there is no fault of omission.
Third, holding the vows: Finally, scatter flowers and make extensive auspicious prayers. In this way, through these methods, from the profound treasures of Tulku Orgyen Lerab Lingpa, the lord of the snowy land, especially the father Dharma, the Avalokiteśvara Dharma text that liberates from the evil realms
Having received empowerment in the mandala, therefore, one should act like a Bodhisattva, promising to study the common and uncommon vows in accordance with the Dharma, and follow the main deity in recitation. 'How the main deity is' etc. Offer mandala, offer the body, dedicate the merits as usual, and then the disciples leave. The master blesses the tsog offering, recites auspicious prayers, and the ritual is completed.
In the emptiness of space, the smiling rays of compassion bloom,
The darkness of the three sufferings of samsara and the lower realms,
Naturally liberated in the realm of the Holy Avalokiteśvara's intention,
May samsara and nirvana be equal and become one bindu!
The writings of the accomplished master Gokpukpa, because of the large number of words, considering that the empowerer may need to rest, Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal, in the sacred place of the auspicious mountain, the forest like an elephant playing, this record was made for easy portability, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

